jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

李频«渡汉江»«Dù Hàn jiāng»
«Atravesando el río Hàn»
Lǐ Pín岭外音书绝
经冬复立春
近乡情更怯
不敢问来人
Extranjero en aquellas sierras,
las nuevas llegaban difusas.
Tras los regulares inviernos,
se repiten las primaveras.
Ahora cerca de mi pueblo,
siento tornarme temeroso.
¡Miedo a preguntar al enviado!.

tradicional vertical


不近經嶺
敢鄉冬外
問情復音
來更立書
人怯春絕




Lǐ Pín«Dù Hàn jiāng»
«Atravesando el río Hàn»
«渡汉江»李频

título

to cross, to pass through | pasar, atravesarhànHàn dynasty | Dinastía Hàn jiāngriver | río

combinaciones

来人來人lái rénbearer, messenger | portador, mensajero立春 lì chūnFebruary 5-18 | comienzo de la primavera

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

lǐngmountain range | sierra wàioutside, in addition | fuera, además, extranjero yīnsound, noise, news | sonido, ruido, noticiasshūbook, letter | libro, cartajuécut | cortado, truncadojīngclassics, warp | clásico, regular, constante dōngwinter | inviernoagain, to repeat | de nuevo, repetir set up, to stand | instalar, estar chūnspring, gay, love, life | primavera jìnnear, close, approximately | cerca, aproximadoxiāngcountry, village | país, pueblo qíngfeeling, emotion | sentimiento, emoción gēngto change | cambiar qièafraid, timid | tímido, nervioso, rústico not | no gǎndare | desafíowènto ask | preguntarláito come | venir rénman, person, people | hombre, persona, gente

esquema de color

lǐngwàiyīnshūjuéExtranjero en aquellas sierras,
las nuevas llegaban difusas.
jīngdōngchūnTras los regulares inviernos,
se repiten las primaveras.
jìnxiāngqínggēngqièAhora cerca de mi pueblo,
siento tornarme temeroso.
gǎnwènláirén¡Miedo a preguntar al enviado!.traducción 2ª; versos eneasílabos

esquema tonal

lǐng wài yīn shū jué
jīng dōng fù lì chūn
jìn xiāng qíng gēng qiè
bù gǎn wèn lái rén
\ ¯ ¯ /
¯ ¯ \ \ ¯
\ ¯ / ¯ \
\ \ / /
/ / ¯ ¯ /
¯ ¯ / / ¯
/ ¯ / ¯ /
/ / / / /


李频«渡汉江»«Dù Hàn jiāng»
«Atravesando el río Hàn»
Lǐ Pín

diagrama

kǒumouth | boca, entradaméndoor | puertauna boca en la puerta, viene a → preguntarwènto ask | preguntar El carácter [ | | wèn | to ask | preguntar ] está compuesto por dos caracteres: [ | kǒu | mouth | boca, entrada ] que le aporta el sentido y [ | | mén | door | puerta ] que le aporta el sonido. Los caracteres compuestos de sentido y sonido [Ramírez L., 2004], constituyen la cuarta etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres.

notas

El diccionario [Hardbaugh R., 1999], y mejor su versión online [Hardbaugh R., 1996], constituyen una excelente herramienta para consultar la genealogía de los caracteres chinos, por ejemplo, para determinar si el carácter [ | | wèn | to ask | preguntar ] de este poema es un compuesto fonético.

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 250. Título «Crossing the Han river».

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los compuestos de sentido y sonido.

[Hardbaugh R., 1999] y [Hardbaugh R., 1996] Para comprobar la composición fonética de [ | | wèn | to ask | preguntar ].

[Salmerón A., 2010a] Páginas 2-4. Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.