jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

刘长卿«送上人»«Sòng shàng rén»
«Despidiéndose del monje»
Liú Chángqīng孤云将野鹤
岂向人间住
莫买沃洲山
时人已知处
Las nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajes
¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo?
No, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar,
aunque la gente de ahora ya sepamos donde está.

tradicional vertical



時莫豈孤
人買向雲
已沃人將
知洲間野
處山住鶴




Liú Chángqīng«Sòng shàng rén»
«Despidiéndose del monje»
«送上人»刘长卿

esquema de color

yúnjiāngLas nubes solitarias ¿podrán?, las grullas salvajesxiàngrénjiānzhù¿podrían encaminarse a convivir en nuestro mundo?mǎizhōushānNo, la montaña de Wòzhōu nadie lo puede comprar,shírénzhīchùaunque la gente de ahora ya sepamos donde está.traducción 2ª; versos hexadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

lone, lonely | solo, solitarioyúncloud | nubejiāngfuture, will, shall, ready, to use | listo, usar, sin duda open space, wild | espacio abierto, salvaje, límitecrane | grullarhetorical question | ¿cómo podría ser que ...? xiàngdirection, side, guide | hacia, dirección, parte, lado rénman, person, people | hombre, persona, gentejiānbetween, among | entre zhùto live, to reside | vivir, residir not, no one, nothing | no, nadie, nadamǎito buy | comprar fertile, rich | fértil, rico zhōucontinent, island | continente, isla shānmountain, hill | montaña, monte, colinashítime, hour, period | en punto, hora, estación rénman, person, people | hombre, persona, gente cease, already, too | cesar, entonces, después, ya zhīto know, to be aware | conocerchùa place, location | sitio, lugar

título

sòngto deliver, to see off, to present | despedir shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior rénman, person, people | hombre, persona, gente

combinaciones

人间人間rén jiānthe world, man's world | el mundo, la sociedad已知 yǐ zhīkown | conocer时人時人shí rénpeople in that time | la gente de ese tiempo

pictograma

rénman, person, people | hombre, persona, gente

caligrafía



刘长卿«送上人»«Sòng shàng rén»
«Despidiéndose del monje»
Liú Chángqīng

pīnyīn

El pīnyīn es el sistema de transcripción al alfabeto latino oficial del chino mandarín. A este tipo de sistemas también se los denomina de romanización y entre ellos también se puede destacar el Wade-Giles, que era el más utilizado antes de la creación del pīnyīn. En pīnyīn a cada carácter chino se asigna un conjunto de letras del alfabeto latino y cuatro tipos de acento con los que se intentan reproducir el sonido y la tonalidad del chino respectivamente. El objetivo de los sistemas de romanización es facilitar el aprendizaje del chino y su lectura. En la siguiente tabla se muestra el pīnyīn para cada carácter del poema y en color la vocal tónica cuatro tipos de acento. Azul el tono 1º, rojo el tono 2º, naranja el tono 3º y rosa el tono 4º. El primero, segundo y cuarto verso contienen todos los tipos de tonos.

esquema tonal

gū yún jiāng yě hè
qǐ xiàng rén jiān zhù
mò mǎi wò zhōu shān
shí rén yǐ zhī chù
¯ / ¯ \
\ / ¯ \
\ \ ¯ ¯
/ / ¯ \
¯ / ¯ / /
/ / / ¯ /
/ / / ¯ ¯
/ / / ¯ /

notas

El monte Wòzhōu está en el actual condado de [ 新昌 | Xīnchāng ] provincia de [ 浙江 | Zhèjiāng ].

bibliografía

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 8, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columna 3, versos 1º y 2º; columna 4, versos 3º y 4º.

[Bynner W., 1929] Poema 239. Título «Farewell to a buddhist monk».

[Salmerón A., 2009c] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.