jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

孟浩然«宿建德江»«Sù Jiàndé jiāng»
«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
Mèng Hàorán移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
Mi barca se mece en la niebla atada a la orilla,
atardece, la ansiedad de nuevo me visita,
amplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,
el río y la clara luna cerca de nosotros.
«Structure designed to maintain the Moon»
(inkwatercolor. com)


Mèng Hàorán«Sù Jiàndé jiāng»
«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
«宿建德江»孟浩然

esquema de color

zhōuyānzhǔMi barca se mece en la niebla atada a la orilla,chóuxīnatardece, la ansiedad de nuevo me visita,kuàngtiānshùamplio espacio, vasto cielo cae sobre el campo,jiāngqīngyuèjìnrénel río y la clara luna cerca de nosotros.traducción 2ª; versos tetradecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

to move, to change | mover, cambiar zhōuboat | barca to anchor,to moor | anclar, amarrar, hacer escalayānsmoke, mist, vapour | humo, niebla, vapor zhǔislet, bank | islote, banco, orilla sun, day | sol, día evening, sunset | atardecer guest, visitor | cliente, visitante, invitado chóuworry about | preocupado por algo xīnnew, newly | nuevo open space, wild | espacio abierto, salvaje, límitekuàngvast, spacious | espacioso, suelto tiānday, sky, heaven | día, cielo to let droop, to hang down | bajar, colgar, shùtree, cultivate | árbol, cultivo jiāngriver | río qīngclear | claro, puro yuèmoon, month | luna, mes jìnnear, close, approximately | cerca, aproximado rénman, person, people | hombre, persona, gente

tradicional vertical



江野日移
清曠暮舟
月天客泊
近低愁煙
人樹新渚
宿


título

宿 lodge for the night, old | para pasar la noche, viejo jiànbuild, set up, found | construir, encontrar ethics, kindness, moralidad | ética, bondad jiāngriver | río

combinaciones

近人 jìnréna contemporary | un contemporáneo


孟浩然«宿建德江»«Sù Jiàndé jiāng»
«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
Mèng Hàorán

pictograma

yuèmoon, month | luna, mes Pictograma de la luna en su fase de «luna creciente» (técnicamente «luna nueva visible») que también tiene el significado de mes. Esta fase corresponde a la primera aparición de la luna en el cielo y se utiliza para dar comienzo al primer día de cada mes lunar.

Solo algo más del 1% de los caracteres chinos son pictogramas. Los métodos actuales de enseñanza del chino para hispanohablantes, en general, no explotan esta característica visual, ni tampoco la lógica de los ideogramas. Sin embargo, tiene un gran atractivo como camino de iniciación al chino. [Ceinos P., 2004] es un libro fantástico para recorrer este camino.

notas

La ciudad Jiàndé, provincia de Zhejiang, está entre los ríos Xin'an y Fuchun y el lago Qiandao. Es por eso que he titulado en plural, al tratarse de alguno de los dos ríos o en su confluencia.

esquema tonal

yí zhōu bó yān zhǔ
rì mù kè chóu xīn
yě kuàng tiān dī shù
jiāng qīng yuè jìn rén
/ ¯ / ¯
\ \ \ / ¯
\ ¯ ¯ \
¯ ¯ \ \ /
/ ¯ / ¯ /
/ / / / ¯
/ / ¯ ¯ /
¯ ¯ / / /

caligrafía

mandarín

El chino es una de las dos ramas de las lenguas denominadas chino-tibetanas, también sino-tibetanas, y puede considerarse como una macrolengua con trece variantes ininteligibles entre sí, cuyo número de hablantes, según [S.I.L., 2009] se muestran en la tabla, una de las cuales es el chino mandarín:
  • Desde el punto de vista lingüístico, se denomina chino mandarín al conjunto de dialectos chinos que se hablan en las zonas norte, centro y suroeste de China. El chino mandarín, con 845 millones de hablantes, es la variante más hablada del chino y, si se la considera como una lengua independiente entonces, la más hablada del mundo.
  • Desde el punto de vista político, se denomina chino mandarín a la lengua oficial de la República Popular China, y está basada en la variedad del chino mandarín que se habla en [ 北京 | běi jīng | Beijing | Pequín ].
ordenlenguapaís de origenpaísesmillones de hablantes
1MandarínChina20845
2WuChina277
3YueChina2056
4Min NanChina1047
5JinyuChina145
6XiangChina236
7HakkaChina1730
8GanChina121
9Min BeiChina210
10Min DongChina79
11HuizhouChina15
12Min ZhongChina13
13Pu-XianChina33


Mèng Hàorán«Sù Jiàndé jiāng»
«Pasando la noche en los ríos de Jiàndé»
«宿建德江»孟浩然

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 231. Título «A night-mooring on the Jiande river».

[Dañino G., 2001] Página 52-53. Poema 10. Página 257. Nota 10-1. Título «Me albergo en el río Jiande». Nota sobre el río Jiande.

[Moral C.G., 1997] Páginas 94. Título «Fondeando en la noche junto al Chien Te».

[Ceinos P., 2004] Como libro recomendado para el aprendizaje de los caracteres chinos.

[S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers».

[Salmerón A., 2009a] Poema 6. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con versos hexadecasílabos, que en la actual versión he reducido de longitud.