jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«宫槐陌»«Gōng huái mò»
«Camino de las sóforas del palacio»
Wáng Wéi仄径荫宫槐
幽阴多绿苔
应门但迎扫
畏有山僧来
Senda a la sombra de las sóforas del palacio,
tranquila y secreta, repleta de musgo verde,
me abren la puerta, aunque me reciben barriendo,
temen la llegada del monje de la montaña.
«Representation of the uncertainty»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Gōng huái mò»
«Camino de las sóforas del palacio»
«宫槐陌»王维

esquema de color

jìngyīngōnghuáiSenda a la sombra de las sóforas del palacio,yōuyīnduō绿táitranquila y secreta, repleta de musgo verde,yìngméndànyíngsǎome abren la puerta, aunque me reciben barriendo,wèiyǒushānsēngláitemen la llegada del monje de la montaña.traducción 1ª; versos tetradecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

oblique tone | tono oblicuojìngpath | camino, sendayīnshade | sombragōngpalace | palacio huáipagoda tree, sophora japonica | sófora yōuquiet | en paz, oscuro, calmadoyīnovercast, secret, Yin | nublado, secreto duōmany, much, multi- | muchos, numerosos绿green | verde táimoss | musgoyìngto answer, to handle | responder, manejarméndoor | puerta dànyet, however | sin embargo yíngto welcome, to meet | dar la bienvenida sǎoto sweep | barrer wèito fear | temer yǒuto have, there is, to be | tener shānmountain, hill | montaña, monte, colina sēngmonk | monjeláito come | venir

tradicional vertical


畏應幽仄
有門陰徑
山但多蔭
僧迎綠宮
來掃苔槐


título

gōngpalace | palacio huáipagoda tree, sophora japonica | sófora street | calle

esquema tonal

zè jìng yīn gōng huái
yōu yīn duō lǜ tái
yìng mén dàn yíng sǎo
wèi yǒu shān sēng lái
\ \ ¯ ¯ /
¯ ¯ ¯ \ /
\ / \ /
\ ¯ ¯ /
/ / ¯ ¯ /
¯ ¯ ¯ / /
/ / / / /
/ / ¯ ¯ /


王维«宫槐陌»«Gōng huái mò»
«Camino de las sóforas del palacio»
Wáng Wéi

pictograma

sunset, evening | puesta de sol, noche Pictograma de la luna en su fase de «luna creciente» con el significado de puesta de sol o noche. Se trata de una luna algo más tumbada y en un estado más inicial de su fase que [ | yuè | moon, month | luna, mes ].

caligrafía

diagrama

sunset, evening | puesta de sol, noche sunset, evening | puesta de sol, nochecreciente y creciente → muchos duōmany, much, multi- | muchos, numerosos

notas

Los [ 绝句 | 絕句 | jué jù | poem 4x5 / 4x7 chars | poema de 4x5 o 4x7 caracteres ] se difundieron y popularizaron entre los poetas de la dinastía Táng, muchos de ellos funcionarios imperiales. Los poemas jué jù poseen habitualmente rima, estructura tonal, cesura y, a menudo, un paralelismo entre sus versos.

La rima más frecuente, si bien puede haber otras, es entre el último carácter del segundo verso y el último del cuarto verso. Como en este poema, entre los caracteres [ | tái | moss | musgo ] y [ | | lái | to come | venir ].

La estructura tonal se basa en los propios tonos de la lengua china. Pero los tonos han derivado desde la antigüedad a nuestros días, por lo que la reconstrucción de la estructura tonal original de los poemas Táng se basa en las hipótesis de evolución que plantean los lingüistas. Los esquemas tonales que se muestran en este libro corresponden a la tonalidad actual.

La cesura en los jué jù pentasilábicos se sitúa entre el segundo y el tercer carácter. Por ejemplo, en el segundo verso de este poema entre [ 幽阴 ] y [ 幽阴 ], por lo que para ilustrarlo lo he traducido como «tranquila y secreta, repleta de musgo verde» y en su tercer verso entre [ 应门 ] y [ 但迎扫 ] traducido con el mismo esquema anterior como «me abren la puerta, aunque me reciben barriendo».

El paralelismo entre los versos del jué jù es a veces de analogía y, más comúnmente, de oposición o complemento. Este poema de Wáng Wéi muestra claramente su paralelismo entre los dos primeros versos y los dos segundos, que es el paralelismo más habitual.

Así, la paz de los versos iniciales frente al temor del final, la naturaleza limpia de sóforas y musgo verde frente al polvo del interior del palacio, la senda frente a la puerta como el camino frente a la meta, el recorrido frente al barrido como la línea frente al plano, el tranquilo conocimiento del que sabe que llega frente a la incertidumbre de los que no saben cuándo.

bibliografía

[González P., 2004] Páginas 121-125. Poema 8. Título «Vereda de las sóforas».

[Dañino G., 2004] Poema 8. Título «El sendero de las acacias».