jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«鹿柴»«Lù chái»
«Cercado de los ciervos»
Wáng Wéi空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
Montaña solitaria no ves a nadie
pero escuchas el sonido del que habla.
Luz que retornas entras al bosque espeso
y brillas de nuevo sobre el musgo verde.
«Light, nothing else»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Lù chái»
«Cercado de los ciervos»
«鹿柴»王维

tradicional vertical


復返但空
照景聞山
青入人不
苔深語見
上林響人
鹿

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

kōngempty, in vain | vacío, vano shānmountain, hill | montaña, monte, colina not | nojiànto see | ver rénman, person, people | hombre, persona, gente dànyet, however | sin embargowénto hear | oír rénman, person, people | hombre, persona, gentelanguage, speech | lengua, hablaxiǎngto sound | sonar fǎnto return | retornar jǐngbrigh | brillo, luz to enter | entrar shēndeep | profundo línforest | bosqueagain, to repeat | de nuevo, repetir zhàoto shine, landscape | brillar, paisaje qīnggreen | verde táimoss | musgo shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior

esquema de color

kōngshānjiànrénMontaña solitaria no ves a nadiedànwénrénxiǎngpero escuchas el sonido del que habla.fǎnjǐngshēnlínLuz que retornas entras al bosque espesozhàoqīngtáishàngy brillas de nuevo sobre el musgo verde.traducción 6ª; versos dodecasílabos

título

鹿 deer | ciervo cháifirewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada

combinaciones

不见不見bù jiànnot see, not meet | no ver, no encontrar见人見人jiàn rénappear in public | aparecer en público闻人聞人wén rénfamous person | persona famosa青苔 qīng tāilichen | liquen


王维«鹿柴»«Lù chái»
«Cercado de los ciervos»
Wáng Wéi

pictograma

shānmountain, hill | montaña, monte, colina

caligrafía

esquema tonal

kōng shān bù jiàn rén
dàn wén rén yǔ xiǎng
fǎn jǐng rù shēn lín
fù zhào qīng tái shàng
¯ ¯ \ \ /
\ / /
\ ¯ /
\ \ ¯ / \
¯ ¯ / / /
/ / / / /
/ / / ¯ /
/ / ¯ / /

simplificado

La evolución a través de los siglos de la escritura china, inicialmente desarrollada con la dinastía Shāng, está marcada por la historia y la política. Durante su evolución hay etapas en las que se produjeron divergentes formas y estilos y otras en las que se realizaron procesos de normalización. En la segunda mitad del siglo XX, en la República Popular China, se llevó a cabo un proceso de simplificación de los caracteres chinos, con el objetivo de facilitar la alfabetización. Probablemente el proceso de normalización del chino más importante de su larga historia. Al resultado de este proceso se le denomina chino simplificado.

tradicional

En Hong Kong, Taiwán o Macao se siguen utilizando los caracteres anteriores a la simplificación y que, frente a ella, se le denomina chino tradicional.

simplificado | tradicional

La tabla muestra los caracteres de este poema, los simplificados a la izquierda, los tradicionales a la derecha, en rojo los que simplificado es diferente al tradicional y en negro los que son iguales.
空山不

返景入深林
照青苔上

空山不

返景入深林
照青苔上
jiànto see | verwénto hear | oírlanguage, speech | lengua, hablaxiǎngto sound | sonaragain, to repeat | de nuevo, repetir


Wáng Wéi«Lù chái»
«Cercado de los ciervos»
«鹿柴»王维

notas

Este es el primer poema Táng que comencé a traducir en mi vida. Compre el libro de los «Poemas del río Wang» de Wáng Wéi de [González P., 2004] porque me atrajo, y de los veinte poemas de este libro empecé a traducir «Cercado de los ciervos». Fui a elegir todo un clásico en la diversidad de traducciones, tanto que [Weinberger E., 1987] muestra diecinueve formas diferentes de traducirlo y sólo de Octavio Paz conozco tres versiones, [Paz O., 1974], [Paz O., 1978] y [Paz O., 1994]. ¿Fue casualidad? o ¿fue que el poema es especialmente atractivo para la traducción?, me inclino por la segunda opción.

De las muchas traducciones de este poema, nunca he leído una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también la propia ambigüedad de nuestra lengua.

bibliografía

[González P., 2006] Páginas 3-34. Artículo dedicado a este poema.

[González P., 2004] Páginas 101-107. Poema 5. Título «Coto de ciervos».

[Paz O., 1974] Primera versión de su traducción de este poema.

[Paz O., 1978] Segunda versión de su traducción de este poema.

[Paz O., 2000] Nueva edición revisada y aumentada de [Paz O., 1974] y [Paz O., 1978].

[Paz O., 1994] Tercera versión desde la perspectiva del budismo.

[Weinberger E., 1987] Muestra diecinueve formas de traducir este poema.

[Weinberger E., 1993] Pone en relación el título del poema con un sermón de Buda en un lugar denominado «Parque de los ciervos».

[Dañino G., 2004] Poema 5. Título «El recinto de los ciervos».

[Moral C.G., 1997] Páginas 141. Título «El parque de los ciervos».

[Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.