jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«送别»«Sòng bié»
«Despedida»
Wáng Wéi山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
En medio de la montaña
paramos a despedirnos.
Por una puerta de ramas
el sol se va y nos sorprende.
La hierba de primavera
al año verdecerá.
Príncipe, ¿regresarás?
«A parting»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Sòng bié»
«Despedida»
«送别»王维

tradicional vertical


王春日山
孫草暮中
歸明掩相
不年柴送
歸綠扉罷

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

shānmountain, hill | montaña, monte, colina zhōngmiddle, center | en medio, centro xiāngeach other, mutually | uno a otro, mutuamente sòngto deliver, to see off, to present | despedirto stop, to finish | parar, terminar sun, day | sol, día evening, sunset | atardecer yǎncover up, to surprise | sorprender cháifirewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizada fēione leaf door | puerta de una hoja chūnspring, gay, love, life | primavera cǎograss, rough, draft | césped, rudo míngbright | brillante niányear | año绿green | verde wángking, emperor | rey, emperadorsūngrandson | nietoguīto return | retornar not | noguīto return | retornar

esquema de color

shānzhōngxiāngsòngEn medio de la montaña
paramos a despedirnos.
yǎncháifēiPor una puerta de ramas
el sol se va y nos sorprende.
chūncǎomíngnián绿La hierba de primavera
al año verdecerá.
wángsūnguīguīPríncipe, ¿regresarás?traducción 2ª; versos octosílabos

diagrama

míngbright | brillante niányear | añoun año brillante → el año que viene明年 míng niánnext year | el año que viene


王维«送别»«Sòng bié»
«Despedida»
Wáng Wéi

título

sòngto deliver, to see off, to present | despedirbiéleave, other, must not | partir, otro

esquema tonal

shān zhōng xiāng sòng bà
rì mù yǎn chái fēi
chūn cǎo míng nián lǜ
wáng sūn guī bù guī
¯ ¯ ¯ \ \
\ \ / ¯
¯ / / \
/ ¯ ¯ \ ¯
¯ ¯ ¯ / /
/ / / / ¯
¯ / / / /
/ ¯ ¯ / ¯

combinaciones

明年 míng niánnext year | el año que viene王孙王孫wáng sūndescendant of king | hijo de noble, hidalgo, potentado

notas

[ 王孙 | 王孫 | wáng sūn | descendant of king | hijo de noble, hidalgo, potentado ] lo he traducido como «príncipe».

[ 归不归 | 歸不歸 | guī bù guī | retornar no retornar ] es un verbo y su negación, en chino una pregunta, lo he traducido como «¿regresarás?».

[ 绿 | | | green | verde ] lo he traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001].

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 226. Título «A parting».

[R.A.E., 2001] Definición de «verdecer».

[Salmerón A., 2008] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema con los caracteres del título en orden invertido.