jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

张九龄«照镜见白发»«Zhào jìng jiàn bái fà»
«El brillante espejo mira mis canas»
Zhāng Jiǔlíng宿昔青云志
蹉跎白发年
谁知明镜里
形影自相怜
Aspiraciones de viejo ministro retirado.
Perdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.
¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?
Mi figura y su reflejo mutua pena se dan.

tradicional vertical



形誰蹉宿
影知跎昔
自明白青
相鏡發雲
憐裡年志






Zhāng Jiǔlíng«Zhào jìng jiàn bái fà»
«El brillante espejo mira mis canas»
«照镜见白发»张九龄

esquema de color

宿qīngyúnzhìAspiraciones de viejo ministro retirado.cuōtuóbáiniánPerdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.shéizhīmíngjìng¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?xíngyǐngxiāngliánMi figura y su reflejo mutua pena se dan.traducción 2ª; versos pentadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

宿 lodge for the night, old | para pasar la noche, viejo past, former | pasado, anterior qīnggreen | verdeyúncloud | nube zhìthe will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo cuōerror, slip | error, resbalar tuóstumble | tropezón báiwhite | blancohair | cabello, pelo niányear | añoshéiwho | quién zhīto know, to be aware | conocer míngbright | brillantejìngmirror | espejoinside, 0.5 km | en, dentro de, aprox. 323 m con los Táng xíngto appear, to look | forma, figura, apariencia yǐngimage, shadow, reflection | imagen, reflejo, sombra from, oneself | si mismo xiāngeach other, mutually | uno a otro, mutuamenteliánto pity | pena, piedad, compasión

esquema tonal

sù xī qīng yún zhì
cuō tuó bái fà nián
shéi zhī míng jìng lǐ
xíng yǐng zì xiāng lián
\ ¯ ¯ / \
¯ / / \ /
/ ¯ / \
/ \ ¯ /
/ ¯ ¯ / /
¯ / / / /
/ ¯ / / /
/ / / ¯ /

combinaciones

蹉跎 cuō tuóperder el tiempo青云青雲qīng yúnhigh official | funcionario de rango, rápida promoción

diagrama

shǐarrow, dart | flecha, dardo kǒumouth | boca, entradael dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría zhīto know, to be aware | conocer


张九龄«照镜见白发»«Zhào jìng jiàn bái fà»
«El brillante espejo mira mis canas»
Zhāng Jiǔlíng

notas

Los tres últimos caracteres [ 明镜里 ] del tercer verso de este poema de Zhāng Jiǔlíng (673, 740) son idénticos a los tres últimos caracteres del tercer verso del poema [ 秋浦歌 | Canción a la orilla del otoño ] de Lǐ Bái (701, 762).

título

zhàoto shine, landscape | brillar, paisajejìngmirror | espejojiànto see | ver báiwhite | blancohair | cabello, pelo

bibliografía

[Dañino G., 2001] Páginas 44-45. Poema 6. Título «Las canas se miran al espejo».

[Salmerón A., 2010a] Páginas 10-12. Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.