Bibliografía citada por autores[Bynner W., 1929] Witter Bynner traductor de la recopilación de [Hengtangtuishi, 1834] desde textos de Kiang Kang-hu, «The jade mountain: a Chinese anthology, being Three hundred poems of the T'ang dynasty, 618-906», Alfred A. Knopf, New York, 1929. Edición impresa. Páginas 31, 48, 56, 76, 84, 92, 96, 108, 120, 124 y 128.[Ceinos P., 2004] Pedro Ceinos, «Manual de Escritura de los Caracteres Chinos», 6ª edición, revisada y ampliada, Miraguano Ediciones, Madrid, noviembre de 2004. Edición impresa. Isbn: 8478131736. Página 31.[Chang E.C., 2007] Edward C. Chang, «How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry», BookSurge Publishing, 2007. Isbn.10: 1419670131; Isbn.13: 9781419670138. Páginas 84, 120 y 124.[Chinese-tools.com, 2008] Chinese-tools.com Internet Site, desarrollado y mantenido por Jazar Limited, Reino Unido, 2008. Edición online. Chinese-Tools.com. Página 37.[Ciruela J.J., 2003] Juan José Ciruela Alférez, «今日汉语, El Chino de Hoy», Libro de texto I, Materiales de enseñanza auspiciados por la Oficina Nacional de Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera de China, septiembre de 2003. Edición impresa. Página 112.[Dañino G., 1998] Guillermo Dañino, «Manantial de Vino, Poemas de Li Tai Po», Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Editorial, 1998. Edición online. books.google.es/books?id=2TDQVInHoPgC. Página 159.[Dañino G., 2001] Guillermo Dañino, «La pagoda blanca, cien poemas de la dinastía Tang», Primera edición española revisada, Ediciones Hiperión, Poesía Hiperión, Madrid, enero de 2001. La primera edición de Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú es de 1996. Edición impresa. Páginas 31, 52, 88, 96, 112, 140, 145, 150, 154 y 159.[Dañino G., 2004] Guillermo Dañino, «La Montaña Vacía», Antología, Wáng Wéi, Traducción, introducción y notas de Guillermo Dañino, Fondo Editorial PUCP (Pontificia Universidad Católica del Perú), Colección Orientalia, Lima, Perú, 2004. Edición online. books.google.es/books?id=ehAYtgWsk6YC. Páginas 25, 37, 43, 52, 59, 64, 68, 72, 80, 116, 132 y 136.[Ferro P., 2010] Pablo A.G. Ferro, traductor y compilador, «Antología de poesía clásica china», maquetación de Daniela Ruggeri, Rúcula Libros, 2010. Edición impresa. Páginas 112 y 145.[González P., 2004] Pilar González España, «Wang Wei, Poemas del río Wang», Editorial Trotta, Pliegos de Oriente, Serie Lejano Oriente, 2004. Edición impresa. Isbn: 8481646784. Páginas 25, 37, 43, 52, 59, 64, 68, 72, 80, 116, 132 y 136.[González P., 2006] Pilar González España, «El poema coto de ciervos: puntos de debate», O Humanismo Latino e as Culturas do Extremo Orient, Cátedra Humanismo latino, 2006. Edición en formato Pdf. Página 43.[Hardbaugh R., 1996] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», 1ª versión del web de otoño de 1996. Edición online. ZhongWen.com. Página 92.[Hardbaugh R., 1999] Rick Hardbaugh, «Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary», distribuido por Yale University Press, 544 páginas, septiembre de 1999. Edición impresa. Isbn.10: 0966075005; Isbn.13: 9780966075007. Página 92.[Hengtangtuishi, 1834] [ 蘅塘退士 | Héngtángtuìshì ] y [ 章燮 | Zhāng Xiè ], «唐诗三百首 | 唐詩三百首 | Táng shī sān bǎi shǒu | Three hundred poems of the Táng dynasty | Trescientos poemas Táng», 1834. Ejemplares digitalizados de la «National Library of Australia», dos items (el segundo de más fácil lectura). nla.gov.au/nla.gen-vn1905347. Páginas 11, 48, 112, 120 y 128.[Kǒngzǐ, 2006] Kǒngzǐ, 551 AC, «Quotations from Confucius» Higher Education Press, International Centre of Language Research & Development, Beijing, 2006. Edición en un solo pliego de papel. Isbn: 7040203294. Página 6.[Luo G., XIV] Luo Guanzhong, «Romance of Three Kingdoms», Siglo XIV, traducción de C. H. Brewitt-Taylor, edición de Snow N. Snow, comentarios de Dr Rafe de Crespigny, 1997-2001, 3ª edición. Edición online. ThreeKingdoms.com. Página 124.[Mandarinbook.net, 2008] Mandarin Book Internet Site. Edición online. MandarinBook.net. Página 124.
[Moral C.G., 1997] Concepción García Moral (firma como C. G. Moral), selección y traducción, «Poetas chinos de la Dinastía Tang (618-907)», Colección Visor libros de poesía, 148 páginas, Madrid, mayo de 1997. Edición impresa. Isbn.10: 8475223737; Isbn.13: 9788475223735. Páginas 31, 43 y 52.[Nciku.com, 2007] Nciku.com Internet Site, «Online dictionary with English and Chinese for language learners», creado por Beijing Dongfanghuiling Technology Company Limited, 2007. Edición online. Nciku.com. Página 80.[Núñez A., 2006] Alberto Núñez, sacerdote jesuita, «Meditando en la Montaña Jingting», Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, Invierno 2.006. Edición online. Página 140.[Paz O., 1974] Octavio Paz, «Versiones y diversiones», Primera edición, 1974. Página 43.[Paz O., 1978] Octavio Paz, «Versiones y diversiones», Segunda edición, 1978. Página 43.[Paz O., 1994] Octavio Paz, «Revista Vuelta», número 91, México, junio de 1994. Página 43.[Paz O., 2000] Octavio Paz, «Versiones y diversiones», Edición bilingüe, revisada y aumentada, Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, Barcelona, 2000. Página 43.[Preciado J.I., 1999] Juan Ignacio Preciado Idoeta y Clara Janés, «Poemas del río Wang, de Wang Wei y Pei Di», Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1999. Existe una edición como ebook de 2005. Isbn: 9788496327009; Isbn: 9788487198571. Página 72.[R.A.E., 2001] Real Academia Española, «Diccionario de la Lengua Española», 22.ª Edición, 2001. Edición online. RAE.es. Páginas 52, 56 y 116.[Ramírez L., 2004] Laureano Ramírez Bellerín, «Manual de traducción chino-castellano», Editorial Gedisa, 1ª edición, Barcelona, junio de 2004. Edición impresa. Isbn: 849784002X. Páginas 25, 37, 52 y 92.[S.I.L., 2009] SIL International, «Ethnologue: Languages of the World», edición al cuidado de M. Paul Lewis. Decimosexta edición. Páginas 25 y 31.[Salmerón A., 2008] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, 学中文和唐诗 (1ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 9, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), diciembre de 2008. Edición online. eumed.net/rev/china/09. Páginas 43, 52, 56, 72, 104, 112 y 140.[Salmerón A., 2009a] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, 学中文和唐诗 (2ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 10, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), marzo de 2009. Edición online. eumed.net/rev/china/10. Páginas 31, 37, 116, 120, 124 y 128.[Salmerón A., 2009b] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, 学中文和唐诗 (3ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 11, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), julio de 2009. Edición online. eumed.net/rev/china/11. Páginas 25, 59, 64, 84, 132 y 136.[Salmerón A., 2009c] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, 学中文和唐诗 (4ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 12, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), septiembre de 2009. Edición online. eumed.net/rev/china/12. Páginas 48, 76, 80 y 88.[Salmerón A., 2010a] Antonio Salmerón, «Aprender chino y poemas Táng, 学中文和唐诗 (5ª entrega)», en Observatorio de la Economía y la Sociedad China, número 13, sección de Cultura y Sociedad coordinada por Yawen Teh, editada por Eumed.Net (patrocinada por la Universidad de Málaga y la Fundación Universitaria Andaluza «Inca Garcilaso»), junio de 2010. Edición online. eumed.net/rev/china/13. Páginas 92, 108, 154 y 159.[Weinberger E., 1987] Eliot Weinberger, Octavio Paz (Editor), «Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated», Moyer Bell, julio de 1987. Página 43.
[Weinberger E., 1993] Eliot Weinberger, «Cómo se traduce un poema chino», El Paseante, número 20, 22, Madrid, Gaceta Siruela, 1993. Página 43.[Wikipedia.org, 2008] Wikipedia, The Free Encyclopedia. Edición online. Wikipedia.org. Página 124.[新疆青少年, 2000] «中国古诗, 唐诗三百首», 新疆青少年出版社, 2000 年 9 月 第 1 版, «Esencia de poesía antigua china, 300 poemas Táng», Editorial Jóvenes de Xinjiang, 2000. Edición impresa. Página 104.