notación de los caracteres
Comienzo a explicar la notación de los caracteres ya que, a lo largo del libro y de sus elementos de comunicación, presento los caracteres, títulos de poemas, expresiones, nombres, lugares, etc. con una notación entre corchetes que, en su forma completa, incluye chino simplificado, chino tradicional, pīnyīn, inglés y español. Dependiendo de las situaciones y el contexto puedo omitir algunos de estos componentes. A continuación explico esta notación mediante dos ejemplos:poema y traducción
Identifico cada poema Táng y su autor en los encabezamientos de las páginas del capítulo dedicadas al poema. La identificación la realizo a través del poeta y el título:esquema de color
床chuáng前qián明míng月yuè光guāngLuz de luna clara frente la cama.疑yí是shì地dì上shàng霜shuāng¿Será que la escarcha cubre la tierra?举jǔ头tóu望wàng明míng月yuèAlzo la cabeza y miro la luna,低dī头tóu思sī故gù乡xiāngla bajo, pienso en mi tierra natal.traducción 1ª; versos endecasílabos El objetivo del esquema de colores es asociar visualmente:vocabulario completo
La tabla de vocabulario, a modo de matriz, tiene la misma estructura que el poema jué jù, cuatro filas por cinco columnas. En cada una de sus veinte celdas incluyo la siguiente información para cada carácter:título
夜 yènight | noche思 sīto think, to consider | pensarcombinaciones
地上 dì shangon the ground | en el suelo故乡故鄉gù xiànghome, homeland | tierra natal明月 míng yuèa bright moon | luna brillante月光 yuè guāngmoonlight | luz de lunatradicional vertical
李tipos de letra
李pictogramas e ideogramas
En algunos poemas selecciono, al menos, un carácter básico, por ejemplo, un pictograma o un ideograma y lo visualizo a través de una imagen. La imagen es más realista para los pictogramas y más simbólica para los ideogramas. Junto con la imagen incluyo su escritura tradicional y su significado, como muestro a continuación. Esta forma de visualización tiene por objeto facilitar el aprendizaje y recuerdo de los caracteres.caligrafía
Para los caracteres básicos, ejemplo, [ 月 | yuè | moon, month | luna, mes ], 4 trazos, y [ 上 | shàng | on, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior ], 3 trazos, incluyo su caligrafía trazo a trazo, siguiendo su orden y la dirección y sentido del trazo, sobre las retículas que se usan en el aprendizaje de la caligrafía china.diagramas de composición
En otros poemas selecciono un carácter compuesto por caracteres más simples cuya composición visualizo a través de un diagrama, que puede corresponder:esquema tonal
chuáng qián míng yuè guāngvariaciones
[Hengtangtuishi, 1834]notas y comentarios
En las notas abordo diferentes temas en relación con el poema y el aprendizaje del chino. No incluyo siempre todos los tipos de notas, sólo las que son realmente informativas en cada caso. A continuación muestro algunos ejemplos de contenidos informativos:citas bibliográficas
Las referencias bibliográficas se separan en dos componentes de información:ilustraciones y figuras
Finalmente incluyo ilustraciones y figuras, generalmente mías, para una mejor comprensión y visualización de los poemas, especialmente en aquellos casos en los que se necesita ir más allá de lo meramente textual, para traspasar esa impermeable barrera formada la distancia entre las lenguas y los siglos.bibliografía
[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le falta el carácter [ 静 | 靜 | jìng | serene, calm | silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ 夜思 | Pensamiento nocturno ] en vez de [ 静夜思 | Pensamiento en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso comienza con [ 牀 | chuáng | bed | cama ], mientras que la mayoría de los textos actuales comienzan el primer verso con [ 床 | chuáng | bed | cama ] sin afectar a la traducción del poema.