fase de preparación
selección
inmersión
corrección
fase de traducción
comprensión
traducción
variaciones
fase de crítica
confrontación
visualización
distribución
Concibo esta metodología como una herramienta de guía y control para el desarrollo del trabajo de traducción de los poemas y por tanto:preparación
El objetivo de la fase de preparación es generar el soporte documental inicial, fundamentalmente sobre dispositivos digitales, y prepararse mentalmente para acometer la traducción del poema. Esta fase se descompone en tres actividades:selección
Actualmente, muchos de los poemas los encuentro durante el proceso de localización de información para la traducción de otros. Cuando encuentro un nuevo poema sólo registro la información mínina para sus futura localización, y no perder el objetivo en curso localizando datos sobre el nuevo poema. Estos poemas localizados constituyen un banco de poemas pendientes de traducción. La actividad de selección de un nuevo poema para su traducción se realiza sobre los poemas ya registrados en el banco de poemas pendientes.inmersión
Esta actividad consiste en la lectura reiterada del poema intentando tanto la comprensión de su significado como el sentido dentro de su contexto. Dependiendo de las dificultades del poema y de limitaciones que pueda tener, esta fase puede ser relativamente larga y hacerse en paralelo con la traducción de otros poemas en estados más avanzados. Es, probablemente, la fase más intangible de todas, ya que no tiene resultados físicos, salvo algunas anotaciones marginales a los poemas. El resultado de esta fase es la predisposición mental para acometer la traducción del poema una vez alcanzado cierto grado de seguridad en su comprensión e interpretación.corrección
El objetivo de esta actividad es la creación de un conjunto de estructuras digitales de trabajo, con el mayor número de errores corregidos o, al menos, identificados. La denomino fase de corrección por que el volumen de trabajo:traducción
Esta es la fase fundamental y su objetivo generar un conjunto de traducciones del poema en línea con la misión del aprendizaje del chino. Esta fase de descompone en tres actividades:comprensión
El objetivo de esta actividad es dar un nuevo paso en el proceso de comprensión e interpretación, sobre el dado inicialmente en la actividad de inmersión. Para ello realizo las siguientes tareas, dependiendo de mi grado de comprensión:traducción
Es la actividad central de la metodología. La realizo buscando la máxima cercanía entre los versos origen y los versos destino, por fidelidad a la obra y para potenciar el aprendizaje La traducción la comienzo por el último verso, luego retomo por el primero y procedo en secuencia segundo y tercero. Esto es:variaciones
Esta actividad consiste en un ensayo reiterado sobre la traducción generada en la actividad anterior, con el objetivo de generar otras traducciones con diferente métrica y estrofa. Usualmente es un proceso que busca una mayor concisión, esto es:crítica
El objetivo de esta fase es el refino de la traducción a través de la crítica frente a las traducciones existentes, frente a uno mismo (autocrítica) y a través de la generación de críticas externas. La fase de crítica es la que lleva más trabajo de composición y edición de texto, ya que para que haya crítica el trabajo ha de mostrarse y para ello ha de estar correctamente editado. La fase de crítica se descompone en tres actividades, cada una de ellas asociadas a las anteriores fuentes de crítica:confrontación
Esta actividad consiste en:visualización
Esta actividad consiste en:distribución
Esta es la actividad final y consiste en: