jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

杜甫«八阵图»«Bā zhèn tú»
«El Laberinto Octogonal»
Dù Fǔ功盖三分国
名成八阵图
江流石不转
遗恨失吞吴
Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.
Tu Laberinto Octogonal, éxito celebrado,
sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
Pero tu fracaso en conquistar Wú, penosa herencia.

notas

[ 八阵图 | 八陣圖 | bá zhèn tú ] es el nombre de una estrategia mítica creada por el ingenio de [ 诸葛亮 | 諸葛亮 | Zhūgé Liàng ] durante el periodo de [ 三国 | 三國 | the Three Kingdoms | los Tres Estados ] [Mandarinbook.net, 2008]. Traduzco por estados en vez de reinos, como usualmente se hace, porque fueron gobernados por emperadores que defendían su legitimidad como sucesores de la [ 汉朝 | 漢朝 | Hàn Cháo | Dinastía Hàn ].

El periodo de los Tres Estados es el que sigue a la caída de los emperadores Hàn. Dependiendo de los autores, va desde el 184 (comienzo del declinar Hàn) o desde el 220 (abdicación del último emperador Hàn) hasta el 280. Los tres estados fueron [ | | Wèi ] al norte, [ | | Shǔ ] al suroeste y [ | | ] al sureste.

Zhūgé Liàng (181–234) fue consejero y estratega militar del estado de Shǔ, su gran inteligencia se hizo legendaria y es uno de los personajes principales de los cientos que aparecen en el [ 三国演义 | 三國演義 | Sān Guó Yǎnyì | Romance de los Tres Estados ], que narra de forma novelada, incluyendo leyendas y tradiciones, los sucesos de ese periodo. Zhūgé Liàng sirvió a [ 刘备 | 劉備 | Liú Bèi ], el general que, posteriormente, se convirtió en el emperador fundador del estado Shǔ [Wikipedia.org, 2008].

Liú Bèi fue derrotado en la batalla de [ 夷陵 | 夷陵 | Yílíng ] por el ejército de Wú al mando de [ 陆逊 | 陸遜 | Lù Xùn ]. El Romance de los Tres Estados (capítulo LXXXIV) relata que Liú Bèi era perseguido en su retirada por Lù Xùn, al llegar a una zona a orillas del [ 长江 | 長江 | Cháng Jiāng | Yangtze ], Lù Xùn vio un halo a lo lejos, temió una emboscada y envió exploradores que le comunicaron la existencia de una extraña construcción octogonal de filas de piedras, abandonada y sin defensores. Preguntando a los lugareños, le contaron que la había levantado Zhūgé Liàng con sus soldados en la playa del río y que desde su edificación no había parado de manar vapor. Lù Xùn asumió que se trataba de una simple estratagema y entró en la estructura, al intentar salir las piedras se tornaron en montañas con riscos y filos como espadas y fuertes vientos y otros fenómenos le impidieron la salida. Cuando le ayudaron a salir, y ya en su campamento ante sus tropas, reconoció que jamás igualaría a Zhūgé Liàng.

Zhūgé Liàng había realizado su construcción siguiendo los principios del [ 八卦 | 八卦 | bā guà | ocho trigramas ] con sus lados orientados a los puntos cardinales. A mi entender, al igual que el arte del [ 风水 | 風水 | fēng shuǐ ], que también sigue los principios de bā guà, nos dice que las diferentes configuraciones de una casa pueden hacer que la energía fluya positiva o negativamente para sus habitantes, Zhūgé Liàng construyó una edificación tal y que el flujo de energía permitía la entrada de Lù Xùn, o de cualquier otro, pero no su salida, salvo por recorridos muy concretos como le mostró, apareciéndosele, [ 黄承彦 | 黃承彥 | Huáng Chéngyàn ], suegro de Zhūgé Liàng y concuñado de Liú Bèi.

[Bynner W., 1929] tituló este poema como «The eight-sided fortress» y [Chang E.C., 2007] «The Eight-Battle-Formations». Pero según lo relatado anteriormente Zhūgé Liàng había ingeniado, no tanto una fortaleza o una forma de ataque, como un laberinto para atrapar al enemigo mediante flujos de energía del que sólo se salía siguiendo determinados caminos, como se deduce de la expresión que le dice Huáng Chéngyàn a Lù Xùn cuando le ayuda a salir es «...intuí que desconocías el diseño y que estabas enredado...» [Luo G., XIV]. Por todo ello, he titulado al poema «El Laberinto Octogonal».

El poema nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo que sí ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió conquistar el estado Wú.


Dù Fǔ«Bā zhèn tú»
«El Laberinto Octogonal»
«八阵图»杜甫

esquema de color

gōnggàisānfēnguóRoto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.míngchéngzhènTu Laberinto Octogonal, éxito celebrado,jiāngliúshízhuǎnsus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.hènshītūnPero tu fracaso en conquistar , penosa herencia.traducción 3ª; versos pentadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

gōngmeritorious service, result | mérito, logro, serviciogàilid, cover, to build | máximo, tapa, dosel, construir sānthree | tres, 3 fēnto divide, minute | dividir, minutoguócountry, nation | país, estado, nación míngfirst name, celebrated | nombre, fama, reputación chéngfinish, win, succeed | finalizar, ganar, éxito eight | ocho, 8zhènbattle array, position, front | disposición de tropaschart, map, to plan | diagrama, mapa, planear, esquema, jiāngriver | río liúflow, spread | fluir shístone, rock | piedra, roca not | nozhuǎnto convey, to turn | cambiar, transportar, trasladarto lose, leave behind | perder, dejar al morir hènto hate, regret | odiar, pena shīto lose, to fail | perder, fallar tūnto take, to swallow | tomar, tragarWu State | uno de los Tres Estados (222-280 A.D.)

tradicional vertical


遺江名功
恨流成蓋
失石八三
吞不陣分
吳轉圖國


título

eight | ocho, 8zhènbattle array, position, front | disposición de tropaschart, map, to plan | diagrama, mapa, planear, esquema,

diagrama

170th radical | (a la izquierda) colinachēvehicle, machine | vehículo, carro, máquinacarros sobre la colina → formación de ataquezhènbattle array, position, front | disposición de tropas


杜甫«八阵图»«Bā zhèn tú»
«El Laberinto Octogonal»
Dù Fǔ

combinaciones

三分 sān fēnthirty percent | un tercio, 30%, dividir por tres江流 jiāng liúriver | río, corriente del río遗恨遺恨yí hèngrudge | rencor

esquema tonal

gōng gài sān fēn guó
míng chéng bā zhèn tú
jiāng liú shí bù zhuǎn
yí hèn shī tūn wú
¯ \ ¯ ¯ /
/ / ¯ \ /
¯ / / \
/ \ ¯ ¯ /
¯ / ¯ ¯ /
/ / ¯ / /
¯ / / / /
/ / ¯ ¯ /

bibliografía

[Luo G., XIV] Capítulo LXXXIV. Título «Lu Xun Burns All Consecutive Camps; Zhuge Liang Plans The Eight-Array Maze».

[Bynner W., 1929] Poema 235. Título «The eight-sided fortress»; su traducción de este poema, sorprendentemente, me indujo a menos errores de los esperables.

[Chang E.C., 2007] Título «The Eight-Battle-Formations».

[Mandarinbook.net, 2008] Enlace dictionary/ index. php? q=tactic. Incluye como ejemplo la táctica de Zhūgé Liàng.

[Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Zhuge_Liang. Información sobre Zhuge Liang.

[Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Stone_Sentinel_Maze. Información sobre Stone Sentinel Maze.

[Wikipedia.org, 2008] Enlace wiki/ Bagua_(concept). Información sobre el concepto de Bagua.

[Salmerón A., 2009a] Poema 3. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.