tradicional vertical
李simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
牀 chuángbed | cama前 qiánbefore, in front | antes, frente a 明 míngbright | brillante月 yuèmoon, month | luna, mes光 guānglight, ray, bright | luz, rayo疑 yíto doubt, to suspect | dudar是 shìto be, yes | ser, si地 dìearth, ground, field, place | tierra, lugar上 shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior霜 shuāngfrost | escarcha举舉jǔto lift, to hold up, to raise | alzar头頭tóuhead | cabeza望 wànghope, look towards | mirar明 míngbright | brillante月 yuèmoon, month | luna, mes低 dīto let droop, to hang down | bajar, colgar, 头頭tóuhead | cabeza思 sīto think, to consider | pensar故 gùinstance, old, cause | viejo, causa乡鄉xiāngcountry, village | país, puebloesquema de color
牀chuáng前qián明míng月yuè光guāngLuz de luna clara frente la cama.疑yí是shì地dì上shàng霜shuāng¿Será que la escarcha cubre la tierra?举jǔ头tóu望wàng明míng月yuèAlzo la cabeza y miro la luna,低dī头tóu思sī故gù乡xiāngla bajo, pienso en mi tierra natal.traducción 3ª; versos endecasílabostítulo
夜 yènight | noche思 sīto think, to consider | pensardiagrama
故 gùinstance, old, cause | viejo, causa乡鄉xiāngcountry, village | país, pueblomi viejo pueblo → mi tierra natal故乡故鄉gù xiànghome, homeland | tierra natalesquema tonal
chuáng qián míng yuè guāngvariaciones
[Hengtangtuishi, 1834]combinaciones
地上 dì shangon the ground | en el suelo故乡故鄉gù xiànghome, homeland | tierra natal明月 míng yuèa bright moon | luna brillante月光 yuè guāngmoonlight | luz de lunanotas
A partir de la lectura de [Hengtangtuishi, 1834] cambio el título de [ 静夜思 | Jìng yè sī | Pensamiento en noche serena ] por [ 夜思 | Yè sī | Pensamiento nocturno ] e inicio el poema con [ 牀 | chuáng | bed | cama ] en vez de [ 床 | chuáng | bed | cama ], dando más peso al origen de la fuente que al número de ocurrencias.bibliografía
[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 4, numerando las columnas desde la derecha: columna 4, autor; columna 7, título; columna 8, versos 1º y 2º; columna 9, versos 3º y 4º. Al título le falta el carácter [ 静 | 靜 | jìng | serene, calm | silencioso, sereno ], por lo que el título del poema es [ 夜思 | Pensamiento nocturno ] en vez de [ 静夜思 | Pensamiento en noche serena ] como originalmente había puesto y como habitualmente se suele poner. El primer verso comienza con [ 牀 | chuáng | bed | cama ], mientras que la mayoría de los textos actuales comienzan el primer verso con [ 床 | chuáng | bed | cama ] sin afectar a la traducción del poema.