jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

刘长卿«弹琴»«Tán qín»
«Tocando el qín»
Liú Chángqīng泠泠七弦上
静听松风寒
古调虽自爱
今人多不弹
El sonido de sus siete cuerdas asciende,
oyes sereno el frío viento entre los pinos.
Son melodías antiguas, aunque me encantan,
que muchos de mis colegas ya ni las tocan.

tradicional vertical



今古靜泠
人調听泠
多雖松七
不自風弦
彈愛寒上



Liú Chángqīng«Tán qín»
«Tocando el qín»
«弹琴»刘长卿

esquema de color

línglíngxiánshàngEl sonido de sus siete cuerdas asciende,jìngtīngsōngfēnghánoyes sereno el frío viento entre los pinos.diàosuīàiSon melodías antiguas, aunque me encantan,jīnrénduōtánque muchos de mis colegas ya ni las tocan.traducción 1ª; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

língsound of water | sonido del agua al fluir língsound of water | sonido del agua al fluir seven | siete, 7 xiánstring | cuerda de arco o instrumento shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anteriorjìngserene, calm | silencioso, sereno tīnglisten, hear, obey | escuchar, oír, obedecer sōngpine, loose | pino, flojofēngwind, news, style | viento háncold, to tremble, poor | frío, temblar, pobre ancient, old | anciano, viejo調diàomove, melody | movimiento, acento, melodía, tonosuīalthough, even if | aunque, aun cuando from, oneself | si mismoàito love | amar jīntoday, modern, now | ahora, hoy, actual, presente rénman, person, people | hombre, persona, gente duōmany, much, multi- | muchos, numerosos not | notánto pluck a string | tañer, tocar

variaciones


泠泠七弦上
静听松风寒
古调虽自爱
今人多不弹
[Dongbo, 2007]
七弦上
静听松风寒
古调虽自爱
今人多不弹
泠泠 líng língcool | fresco, describe algo que suenacāngdeep blue | azul profundo

título

tánto pluck a string | tañer, tocar qínmusical instrument | instrumento de cuerda

diagrama

shíten | diez, 10 kǒumouth | boca, entradaya dicho por 10 bocas → viejo ancient, old | anciano, viejo


刘长卿«弹琴»«Tán qín»
«Tocando el qín»
Liú Chángqīng

esquema tonal

líng líng qī xián shàng
jìng tīng sōng fēng hán
gǔ diào suī zì ài
jīn rén duō bù tán
/ / ¯ / \
\ ¯ ¯ ¯ /
\ ¯ \ \
¯ / ¯ \ /
/ / ¯ / /
/ ¯ ¯ ¯ /
/ / ¯ / /
¯ / ¯ / /

combinaciones

七弦 qī xiánseven-stringed instrument | instrumento de 7 cuerdas今人 jīn réna contemporary | hombre de hoy泠泠 líng língcool | fresco, describe algo que suena自爱自愛zì àiself-respect | amor propio风寒風寒fēng háncold | frío

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 238. Título «On hearing a lute-player».

[Salmerón A., 2010a] Páginas 6-8. Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.