jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

孟浩然«春晓»«Chūn xiǎo»
«Amanecer de primavera»
Mèng Hàorán春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Sueño primaveral, ni el alba sentí,
oigo pájaros llorar por todos lados,
de noche vino el fragor de la tormenta.
Di si sabes ¿cuántas flores han caído?
«The fingerprints of the flowers' crime»
(inkwatercolor. com)


Mèng Hàorán«Chūn xiǎo»
«Amanecer de primavera»
«春晓»孟浩然

título

chūnspring, gay, love, life | primaveraxiǎodawn, to know | amanecer, alba, conocer

combinaciones

不觉不覺bù juéunconsciously | no consciente处处處處chù chùeverywhere, in all respects | en, por todas partes多少 duō shǎohow much, how many | cuánto, ¿cuál número?夜来夜來yè láiduring the night | durante la noche风雨風雨fēng yǔstormy weather | tormentoso, penalidades

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chūnspring, gay, love, life | primavera miánsleep | sueño not | nojuéfeel, aware | sentir, percibirxiǎodawn, to know | amanecer, alba, conocerchùa place, location | sitio, lugarchùa place, location | sitio, lugarwénto hear | oír to cry, mourn | llorar, afligidoniǎobird | pájaro, ave night | nocheláito come | venirfēngwind, news, style | viento rain | lluviashēngsound, voice, noise | sonido, voz, ruido huāflower, blossom | florecer leave behind | olvidar zhīto know, to be aware | conocer duōmany, much, multi- | muchos, numerosos shǎofew, little | poco, carente

esquema de color

chūnmiánjuéxiǎoSueño primaveral, ni el alba sentí,chùchùwénniǎooigo pájaros llorar por todos lados,láifēngshēngde noche vino el fragor de la tormenta.huāzhīduōshǎoDi si sabes ¿cuántas flores han caído?traducción 1ª; versos dodecasílabos (pero no el verso nº 4)

tradicional vertical



花夜處春
落來處眠
知風聞不
多雨啼覺
少聲鳥曉

notas

No creo que los pájaros estuvieran «singing | cantando» [Bynner W., 1929], ni dando «trinos» por la primavera [Dañino G., 2001]. Creo que los pájaros estaban lloraban por las flores, que es mi interpretación de [ | | to cry, mourn | llorar, afligido ].


孟浩然«春晓»«Chūn xiǎo»
«Amanecer de primavera»
Mèng Hàorán

pictogramas

ěrear | oreja méndoor | puerta

diagrama

ěrear | orejaméndoor | puertacon la oreja pegada a la puerta → para oír bienwénto hear | oír

esquema tonal

chūn mián bù jué xiǎo
chù chù wén tí niǎo
yè lái fēng yǔ shēng
huā là zhī duō shǎo
¯ / \ /
\ \ / /
\ / ¯ ¯
¯ \ ¯ ¯
¯ / / / /
/ / / / /
/ / ¯ / ¯
¯ / ¯ ¯ /

caligrafía

bibliografía

[Bynner W., 1929] Poema 232. Título «A spring morning».

[Dañino G., 2001] Páginas 50-51. Poema 9. Título «Amanecer».