jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«斤竹岭»«Jīnzhú lǐng»
«Sierra de Jīnzhú»
Wáng Wéi檀栾映空曲
青翠漾涟漪
暗入商山路
樵人不可知
Los sándalos se muestran huecos y torcidos,
las ondas del arroyo de un verde esmeralda.
Al monte Shāng sigiloso entro por la senda
que los leñadores no pueden conocer.
«Seventeen points of growth»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Jīnzhú lǐng»
«Sierra de Jīnzhú»
«斤竹岭»王维

esquema de color

tánluányìngkōngLos sándalos se muestran huecos y torcidos,qīngcuìyàngliánlas ondas del arroyo de un verde esmeralda.ànshāngshānAl monte Shāng sigiloso entro por la sendaqiáorénzhīque los leñadores no pueden conocer.traducción 2ª de 3; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

tánsandal wood | sándaloluánKoelreuteria paniculata | Jabonero de China yìngreflect, shine | reflejo, brillo kōngempty, in vain | vacío, vano bent, crooked, wrong | doblado, torcido, mal qīnggreen | verde cuìgreen jade, emerald | verde azulado o jade, esmeralda yàngto overflow, swirl | remolino de agua, desbordarliánripple, tearful | ondulación, lloroso ripple | ondulación àngloomy, hidden | sombrío, escondido, secreto to enter | entrar shāngcommerce, consult | comercio, consultar shānmountain, hill | montaña, monte, colina road, path, way | carretera, camino qiáofirewood | leña rénman, person, people | hombre, persona, gente not | no can, may, able to | poder zhīto know, to be aware | conocer

tradicional vertical


樵暗青檀
人入翠欒
不商漾映
可山漣空
知路漪曲


título

jīncatty, 0.5kg | malicioso, pictograma de hacha zhúbamboo | bambúlǐngmountain range | sierra

diagrama

xuécave, hole | cueva, agujero gōngwork, worker | trabajo, trabajador, labortrabajar haciendo agujeros → vaciando, vacío kōngempty, in vain | vacío, vano


王维«斤竹岭»«Jīnzhú lǐng»
«Sierra de Jīnzhú»
Wáng Wéi

variaciones

[González P., 2004]
65 ocurrencias
檀栾映空曲
青翠漾涟漪
暗入商
樵人不可知

50 ocurrencias
檀栾映空曲
青翠漾涟漪
暗入商
樵人不可知
shānmountain, hill | montaña, monte, colina rénman, person, people | hombre, persona, gente

esquema tonal

tán luán yìng kōng qǔ
qīng cuì yàng lián yī
àn rù shāng shān lù
qiáo rén bù kě zhī
/ / \ ¯
¯ \ \ / ¯
\ \ ¯ ¯ \
/ / \ ¯
/ / / ¯ /
¯ / / / ¯
/ / ¯ ¯ /
/ / / / ¯

combinaciones

不可 bù kěcannot, must not | no poder o deber可知 kě zhīnaturally | obviamente, como se deduce涟漪漣漪lián yīripple | ondulación青翠 qīng cuìbeautiful green, garden | verde fresco

notas

En la traducción unifico los dos tipos de árboles del poema, el [ | tán | sandal wood | sándalo ] y el [ | | luán | Koelreuteria paniculata | Jabonero de China ], también conocido como árbol de los farolitos, en el de los sándalos.

bibliografía

[González P., 2004] Páginas 95-100. Poema 4. Título «Monte de los bambúes».

[Dañino G., 2004] Poema 4. Título «El monte de los bambúes».

[Salmerón A., 2009b] Poema 1. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.