tradicional vertical
王simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
空 kōngempty, in vain | vacío, vano山 shānmountain, hill | montaña, monte, colina不 bùnot | no见見jiànto see | ver人 rénman, person, people | hombre, persona, gente但 dànyet, however | sin embargo闻聞wénto hear | oír人 rénman, person, people | hombre, persona, gente语語yǔlanguage, speech | lengua, habla响響xiǎngto sound | sonar返 fǎnto return | retornar景 jǐngbrigh | brillo, luz入 rùto enter | entrar深 shēndeep | profundo林 línforest | bosque复復fùagain, to repeat | de nuevo, repetir照 zhàoto shine, landscape | brillar, paisaje青 qīnggreen | verde苔 táimoss | musgo上 shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterioresquema de color
空kōng山shān不bù见jiàn人rénMontaña solitaria no ves a nadie但dàn闻wén人rén语yǔ响xiǎngpero escuchas el sonido del que habla.返fǎn景jǐng入rù深shēn林línLuz que retornas entras al bosque espeso复fù照zhào青qīng苔tái上shàngy brillas de nuevo sobre el musgo verde.traducción 6ª; versos dodecasílabostítulo
鹿 lùdeer | ciervo柴 cháifirewood, twigs, palisade | leña, ramas, cerca, empalizadacombinaciones
不见不見bù jiànnot see, not meet | no ver, no encontrar见人見人jiàn rénappear in public | aparecer en público闻人聞人wén rénfamous person | persona famosa青苔 qīng tāilichen | liquenpictograma
山山 shānmountain, hill | montaña, monte, colinacaligrafía
esquema tonal
kōng shān bù jiàn rénsimplificado
La evolución a través de los siglos de la escritura china, inicialmente desarrollada con la dinastía Shāng, está marcada por la historia y la política. Durante su evolución hay etapas en las que se produjeron divergentes formas y estilos y otras en las que se realizaron procesos de normalización. En la segunda mitad del siglo XX, en la República Popular China, se llevó a cabo un proceso de simplificación de los caracteres chinos, con el objetivo de facilitar la alfabetización. Probablemente el proceso de normalización del chino más importante de su larga historia. Al resultado de este proceso se le denomina chino simplificado.tradicional
En Hong Kong, Taiwán o Macao se siguen utilizando los caracteres anteriores a la simplificación y que, frente a ella, se le denomina chino tradicional.simplificado | tradicional
La tabla muestra los caracteres de este poema, los simplificados a la izquierda, los tradicionales a la derecha, en rojo los que simplificado es diferente al tradicional y en negro los que son iguales.notas
Este es el primer poema Táng que comencé a traducir en mi vida. Compre el libro de los «Poemas del río Wang» de Wáng Wéi de [González P., 2004] porque me atrajo, y de los veinte poemas de este libro empecé a traducir «Cercado de los ciervos». Fui a elegir todo un clásico en la diversidad de traducciones, tanto que [Weinberger E., 1987] muestra diecinueve formas diferentes de traducirlo y sólo de Octavio Paz conozco tres versiones, [Paz O., 1974], [Paz O., 1978] y [Paz O., 1994]. ¿Fue casualidad? o ¿fue que el poema es especialmente atractivo para la traducción?, me inclino por la segunda opción.bibliografía
[González P., 2006] Páginas 3-34. Artículo dedicado a este poema.