jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«孟城坳»«Mèng chéng ào»
«Caída de la ciudad de Mèng»
Wáng Wéi新家孟城口
古木余衰柳
来者复为谁
空悲昔人有
A las puertas de las murallas, una nueva familia.
Los árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.
Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?
Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng.
«Mèng chéng ào»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Mèng chéng ào»
«Caída de la ciudad de Mèng»
«孟城坳»王维

esquema de color

xīnjiāmèngchéngkǒuA las puertas de las murallas, una nueva familia.shuāiliǔLos árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.láizhěwéishéiEstos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?kōngbēirényǒuEs vana la tristeza del anterior señor de Mèng.traducción 3ª; versos hexadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

xīnnew, newly | nuevo jiāhome, family | casa, familia mèngcity of Mèng | ciudad de Mèng chéngcity walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo kǒumouth | boca, entrada ancient, old | anciano, viejo tree, wood | árbol, madera extra, after, remaining | extra, después, restante shuāiweak, decline, wane | débil, lánguido liǔwillow | sauceláito come | venir zhěperson (who does) | persona, ¿quién?again, to repeat | de nuevo, repetirwéiact as, govern | actuar como, gobernarshéiwho | quién kōngempty, in vain | vacío, vano bēisad, sadness, sorrow, grief | pena, tristeza past, former | pasado, anterior rénman, person, people | hombre, persona, gente yǒuto have, there is, to be | tener

tradicional vertical


空來古新
悲者木家
昔復余孟
人為衰城
有誰柳口


título

mèngcity of Mèng | ciudad de Mèng chéngcity walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo àoa depression, cavity, hollow | vaguada, cavidad, hueco

combinaciones

城口 chéng kǒubattlements | almenas昔人 xí rénancient people | anciano来者來者lái zhěanyone who has come | el que ha venido


王维«孟城坳»«Mèng chéng ào»
«Caída de la ciudad de Mèng»
Wáng Wéi

pictograma

tree, wood | árbol, madera

caligrafía

esquema tonal

xīn jiā mèng chéng kǒu
gǔ mù yú shuāi liǔ
lái zhě fù wéi shéi
kōng bēi xī rén yǒu
¯ ¯ \ /
\ / ¯
/ \ / /
¯ ¯ ¯ /
¯ ¯ / / /
/ / / ¯ /
/ / / / /
¯ ¯ ¯ / /

notas

Las traducciones que conozco empiezan con [ | casa ], así empecé en agosto de 2006. En marzo de 2008 aún no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng, y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor de la ciudad.

bibliografía

[Preciado J.I., 1999] Contiene también la traducción del poema de Péi Dí que tiene este mismo título.

[González P., 2004] Páginas 71-79. Poema 1. Título «La vaguada de la muralla Meng».

[Dañino G., 2004] Poema 1. Título «El refugio de la muralla de Meng».

[Salmerón A., 2008] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.