esquema de color
新xīn家jiā孟mèng城chéng口kǒuA las puertas de las murallas, una nueva familia.古gǔ木mù余yú衰shuāi柳liǔLos árboles están viejos y muy lánguidos los sauces.来lái者zhě复fù为wéi谁shéiEstos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?空kōng悲bēi昔xī人rén有yǒuEs vana la tristeza del anterior señor de Mèng.traducción 3ª; versos hexadecasílabossimplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
新 xīnnew, newly | nuevo家 jiāhome, family | casa, familia孟 mèngcity of Mèng | ciudad de Mèng城 chéngcity walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo口 kǒumouth | boca, entrada古 gǔancient, old | anciano, viejo木 mùtree, wood | árbol, madera余 yúextra, after, remaining | extra, después, restante衰 shuāiweak, decline, wane | débil, lánguido柳 liǔwillow | sauce来來láito come | venir者 zhěperson (who does) | persona, ¿quién?复復fùagain, to repeat | de nuevo, repetir为為wéiact as, govern | actuar como, gobernar谁誰shéiwho | quién空 kōngempty, in vain | vacío, vano悲 bēisad, sadness, sorrow, grief | pena, tristeza昔 xīpast, former | pasado, anterior人 rénman, person, people | hombre, persona, gente有 yǒuto have, there is, to be | tenertradicional vertical
王título
孟 mèngcity of Mèng | ciudad de Mèng城 chéngcity walls, city, town | muralla, castillo, ciudad, pueblo坳 àoa depression, cavity, hollow | vaguada, cavidad, huecocombinaciones
城口 chéng kǒubattlements | almenas昔人 xí rénancient people | anciano来者來者lái zhěanyone who has come | el que ha venidopictograma
木木 mùtree, wood | árbol, maderacaligrafía
esquema tonal
xīn jiā mèng chéng kǒunotas
Las traducciones que conozco empiezan con [ 家 | casa ], así empecé en agosto de 2006. En marzo de 2008 aún no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ 家 | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng, y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor de la ciudad.bibliografía
[Preciado J.I., 1999] Contiene también la traducción del poema de Péi Dí que tiene este mismo título.