jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

王维«欹湖»«Yī hú»
«Lago Yī»
Wáng Wéi吹箫凌极浦
日暮送夫君
湖上一回首
山青卷白云
Tocando la flauta llegamos al borde de la playa,
durante la puesta de sol de mi esposo me despido,
ya sobre el lago, por una sola vez, hacia atrás miro,
por el verde de la montaña rueda una nube blanca.
«Up and down in the green lagoon»
(inkwatercolor. com)


Wáng Wéi«Yī hú»
«Lago Yī»
«欹湖»王维

esquema de color

chuīxiāolíngTocando la flauta llegamos al borde de la playa,sòngjūndurante la puesta de sol de mi esposo me despido,shànghuíshǒuya sobre el lago, por una sola vez, hacia atrás miro,shānqīngjuǎnbáiyúnpor el verde de la montaña rueda una nube blanca.traducción 3ª; versos hexadecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

chuīto blow, to puff | soplarxiāobamboo flute | flauta de bambú vertical língrise, ice | acercar, alcanzar, hieloutmost, top | extremo, cima beach | playa sun, day | sol, día evening, sunset | atardecer sòngto deliver, to see off, to present | despedir husband, man | marido, hombre, obrero jūnlord, gentleman, ruler | señor lake | lago shàngon, upper, to climb | arriba, sobre, subir, anterior one, single | uno, solo huíto return, to turn around | retornar, volver shǒuhead, chief | cabeza, jefe shānmountain, hill | montaña, monte, colina qīnggreen | verde juǎnto roll up, to roll | enrollar, rodar báiwhite | blancoyúncloud | nube

tradicional vertical


山湖日吹
青上暮簫
卷一送凌
白回夫極
雲首君浦

título

interjection | interjección lake | lago

combinaciones

回首 huíshǒuto look back, to think back | mirar atrás, recordar夫君 fūjūnhusband | esposo, marido


王维«欹湖»«Yī hú»
«Lago Yī»
Wáng Wéi

pictograma

sun, day | sol, día Los pictogramas constituyen la primera etapa del proceso de formación de la escritura, según la clasificación tradicional de los caracteres [Ramírez L., 2004]. Los pictogramas son el resultado de la evolución de dibujos que, originalmente, representaban cosas y seres reales, como el sol que brilla tras de una pequeña nube.

caligrafía

esquema tonal

chuī xiāo líng jí pǔ
rì mù sòng fū jūn
hú shàng yī huí shǒu
shān qīng juǎn bái yún
¯ ¯ / /
\ \ \ ¯ ¯
/ \ ¯ /
¯ ¯ / /
¯ ¯ / / /
/ / / ¯ ¯
/ / ¯ / /
¯ ¯ / / /

variaciones

[Dañino G., 2004]
200 ocurrencias
吹箫极浦
日暮送夫君
湖上一回首
山青卷白云

100 ocurrencias
吹箫极浦
日暮送夫君
湖上一回首
山青卷白云
[Salmerón A., 2009b]
2 ocurrencias
吹箫极浦
日暮送夫君
湖上一回首
山青卷白云
[González P., 2004]
1 ocurrencia
吹箫极浦
日暮送夫君
湖上一回首
山青卷白云
língrise, ice | acercar, alcanzar, hielo líng encroach, soar | usurpar, subidalínto face, to arrive | enfrentar, llegar língmound, hill, tomb | montón, colina, tumba

notas

En chino actual [ | | sun, day | sol, día ] se usa para el día en el lenguaje escrito, por ejemplo, en fechas [ 2010年4月28日 | 28 de marzo de 2010 ] pero también hay otros caracteres para día, por ejemplo, [ | tiān | day, sky, heaven | día, cielo ] y [ | | hào | day of a month, ordinal number | día del mes, ordinal ].

En vez de tratar por separado [ | | husband, man | marido, hombre, obrero ] y [ | jūn | lord, gentleman, ruler | señor ] y traducir parecido al «noble amigo» de [González P., 2004] y [Dañino G., 2004], los traduzco juntos, [ 夫君 | fūjūn | husband | esposo, marido ], como la forma arcaica de referirse la mujer a su marido.

En chino el adjetivo antecede al nombre, como la [ 白云 | nube blanca ] del último verso. Sin embargo, en ese verso, puede verse [ 山青 ], donde [ | verde ] va después del nombre [ | montaña ], que traduzco como un «verde» que pertenece a la montaña [ 山青 | el verde de la montaña ]. En [Salmerón A., 2009b], lo traduje como [ 山青 | montaña verde ] sin atender al orden.


Wáng Wéi«Yī hú»
«Lago Yī»
«欹湖»王维

hablantes

El chino es la lengua más hablada del mundo, lo es tanto como primera lengua, 1200 millones de hablantes, como sumando primera y segundas lenguas. Dependiendo de las fuentes, las estadísticas difieren en las siguientes posiciones, español, inglés, árabe, hindí, etc. pero todas coinciden en otorgar al chino el primer puesto. La tabla muestra las diez lenguas, incluyendo macrolenguas, más habladas, como primera lengua, del mundo según [S.I.L., 2009].
ordenlenguamacro- lenguapaís de origenpaísesmillones de hablantes
1chinosiChina311213
2españolEspaña44329
3inglésReino Unido112328
4árabesiArabia Saudí57221
5hindíIndia20182
6bengalíBangladés10181
7portuguésPortugal37178
8rusoFederación Rusa33144
9japonésJapón25122
10alemánAlemania4390

bibliografía

[González P., 2004] Páginas 139-143. Poema 11. Título «Lago Yi». El tercer carácter de su primera línea del poema es [ | líng | mound, hill, tomb | montón, colina, tumba ], probablemente no es correcto.

[Dañino G., 2004] Poema 11. Título «El lago Yi». Presenta una variante de (4 x 5) + (4 x 5) con la primera estrofa igual que la de [González P., 2004].

[Ramírez L., 2004] Páginas 67 y 68. Sobre la clasificación tradicional del proceso de formación de los caracteres, los pictogramas.

[S.I.L., 2009] ethnologue. com/ ethno_docs/ distribution. asp? by=size#3. Tabla 3 «Languages with at least 3 million first-language speakers».

[Salmerón A., 2009b] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema. En el tercer carácter de la primera línea del poema de esa versión en la que utilicé [ | | lín | to face, to arrive | enfrentar, llegar ], decantándome actualmente por [ | líng | rise, ice | acercar, alcanzar, hielo ] en línea con [Dañino G., 2004].