jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

西鄙人«哥舒歌»«Gēshū gē»
«La canción de Gēshū»
Xī Bǐrén北斗七星高
哥舒夜带刀
至今窥牧马
不敢过临洮
El Carro Mayor al norte,
con sus siete estrellas altas.
Vigila Gēshū de noche,
con su cuchillo en el cinto,
controlando, hasta ahora,
que pastores de caballos
no osen traspasar Líntáo.
«Naif orders; black version»
(inkwatercolor. com)


Xī Bǐrén«Gēshū gē»
«La canción de Gēshū»
«哥舒歌»西鄙人

tradicional vertical

西

不至哥北
敢今舒斗
過窺夜七
臨牧帶星
洮馬刀高


simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

běinorth | norte dǒuUrsa Major | Osa Mayor, de cuchara, medida seven | siete, 7 xīngstar, satellite | estrella, satélite gāohigh, tall | alto elder brother | hermano mayor shūrelax | relajar night | nochedàibelt, zone, wear | cinturón, zona, vestir dāoknife | cuchillo zhìarrive, to, until | llegar, a, hasta jīntoday, modern, now | ahora, hoy, actual, presentekuīpeep, pry into | observar, meterse en shepherd, herd | pastor, manadahorse | caballo not | no gǎndare | desafíoguòto cross, to pass | cruzar, pasarlínto face, to arrive | enfrentar, llegar táoriver of Gansu Province | afluente del Río Amarillo

esquema de color

běidǒuxīnggāoEl Carro Mayor al norte,
con sus siete estrellas altas.
shūdàidāoVigila Gēshū de noche,
con su cuchillo en el cinto,
zhìjīnkuīcontrolando, hasta ahora,
que pastores de caballos
gǎnguòlíntáono osen traspasar Líntáo.traducción 2ª; versos octosílabos

diagrama

sun, day | sol, día shēngto grow, to be born, life | crecer, nacer, vidasol que está naciendo → estrella xīngstar, satellite | estrella, satélite


西鄙人«哥舒歌»«Gēshū gē»
«La canción de Gēshū»
Xī Bǐrén

título

elder brother | hermano mayor shūrelax | relajar song | canción

notas

El condado de Líntáo pertenece a la prefectura Dìngxī, provincia de Gānsù, en la parte noroeste de China. La provincia de Gānsù hace frontera con la Región Autónoma de Mongolia Interior al noreste, con Mongolia en el extremo norte y con la Prefectura Autónoma Tibetana Hǎinán por el suroeste. El actual condado Mín, que también pertenece a la prefectura Dìngxī, fue conocido antiguamente como Líntáo. El nombre de Líntáo viene de su cercanía al río Táo, [ | | lín | to face, to arrive | enfrentar, llegar ] y [ | táo | river of Gansu Province | afluente del Río Amarillo ], esto es, «llegando al Táo». El río Táo es un afluente del río Amarillo y forma parte de su sistema fluvial norte.

Gēshū Hàn fue general durante la dinastía de los Táng. Entre su muchas acciones destacan la defensa del paso de Tong frente a las tropas rebeldes de Ān Lùshān y sus reiteradas defensas de los ataques de los Tufan (Tibet) que realizaban pillajes en las granjas Táng en la actual Prefectura Autonoma Tibetana Hǎinán.

[Bynner W., 1929] nos habla en su traducción del poema de bárbaros y de sus caballos y ganado. Entiendo que Gēshū Hàn defiende Líntáo de unos «pastores de caballos» que bien podrían ser los mongoles del norte o los Tufan del suroeste.

combinaciones

七星 qī xīngUrsa Major, Great Bear | Osa Mayor (7 estrellas)哥舒 GēshūGeshu Han | general Táng至今 zhì jīnuntil now | hasta ahora

esquema tonal

běi dǒu qī xīng gāo
gē shū yè dài dāo
zhì jīn kuī mù mǎ
bù gǎn guò lín táo
¯ ¯ ¯
¯ ¯ \ \ ¯
\ ¯ ¯ \
\ \ / /
/ / ¯ ¯ ¯
¯ ¯ / / ¯
/ ¯ ¯ / /
/ / / / /

bibliografía

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 11, numerando las columnas desde la derecha: columna 14, título; columna 18, verso 1º; columna 19, verso 2º y en la página 12, columna 1, versos 3º y 4º.

[Bynner W., 1929] Poema 252. Título «General Ge Shu».

[Salmerón A., 2009a] Poema 5. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.