tradicional vertical
虞simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
垂 chuíhang (down) | pender绥綏suípacify | tranquilo饮飲yǐndrink | beber清 qīngclear | claro, puro露 lùshow, dew | mostrar, rocio流 liúflow, spread | fluir响響xiǎngto sound | sonar出 chūgo out, come out, leave, grow | salir, crecer疏 shūnegligent, sparse, thin | disperso桐 tóngaleurites cordata | árbol del aceite居 jūreside | residir, vivir高 gāohigh, tall | alto声聲shēngsound, voice, noise | sonido, voz, ruido自 zìfrom, oneself | si mismo远遠yuǎnfar, remote | lejos, distante非 fēinon-, not-, un- | no, error是 shìto be, yes | ser, si藉 jièby means of | por medio de秋 qiūautumn, harvest time | otoño风風fēngwind, news, style | vientoesquema de color
垂chuí绥suí饮yǐn清qīng露lùBeben puro rocío, penden tranquilas,流liú响xiǎng出chū疏shū桐tóngdesde árboles dispersos fluye su canto,居jū高gāo声shēng自zì远yuǎnvive ruidoso de su fuente distante,非fēi是shì藉jiè秋qiū风fēngeste viento de otoño ¿será su causa?traducción 7ª; versos dodecasílabosesquema tonal
chuí suí yǐn qīng lùtítulo
蝉蟬cháncicade | cigarrapictogramas
禾禾 hécereal, grain | cereal, grano 火火 huǒfire | fuegodiagrama
禾 hécereal, grain | cereal, grano火 huǒfire | fuegoel cereal ya dorado → el otoño秋 qiūautumn, harvest time | otoñocombinaciones
高声高聲gāo shēngloudly | ruidosocaligrafía
variaciones
árbol del aceite
[ 桐 | tóng | aleurites cordata | árbol del aceite ] es una planta de la familia Euphorbiaceae, también conocida como abrasín de Japón de la que se extrae el aceite de Tóng. Traduzco simplemente por árboles, el uso de esta palabra parece que atiende a razones tonales, ya que no existe ninguna relación de especial importancia entre la cigarra y dicho árbol, salvo en la medicina actual china (fsmy. org/ english/ fs7. asp) por fármacos, extraídos de este aceite, que entre otros usos sirven para curar las picaduras de arácnidos e insectos, entre ellos los de la cigarra.metodología
En este capítulo muestro, más que en otros, partes de la metodología que utilizo para realizar el proceso de traducción de un poema.actividad de traducción
La actividad de traducción de los versos de este poema fue la siguiente:actividad de refino
La secuencia de refino de la métrica fue la siguiente:1ª de 7 | versos tridecasílabos
Penden tranquilas, bebiendo puro rocío,
fluye su canto de los árboles dispersos,
que vive ruidoso de sí mismo lejano,
¿serán los causantes estos vientos de otoño?
2ª de 7 | versos endecasílabos
Beben puro rocío, penden quietas,
de árboles dispersos fluye su canto,
lejos de sí mismo, vive ruidoso,
¿será el causante este viento de otoño?
3ª de 7 | versos dodecasílabos
Beben puro rocío, penden tranquilas,
fluye su canto de los dispersos árboles,
lejano de sí, ruidosamente vive,
¿has de ser el causante viento otoñal?
4ª de 7 | versos dodecasílabos
Penden quietas bebiendo puro rocío,
fluye su canto desde árboles dispersos,
vive ruidoso alejado de sí mismo,
¿será causado por el viento de otoño?
5ª de 7 | versos dodecasílabos
Penden tranquilas, beben rocío puro,
desde árboles dispersos fluye su canto,
vive ruidoso de su fuente distante,
¿has de ser el causante viento otoñal?
6ª de 7 | versos dodecasílabos
Beben puro rocío y penden tranquilas,
desde árboles dispersos fluye su canto,
vive ruidoso alejado de su fuente,
este viento de otoño ¿será su causa?
7ª de 7 | versos dodecasílabos
Beben puro rocío, penden tranquilas,
desde árboles dispersos fluye su canto,
vive ruidoso de su fuente distante,
este viento de otoño ¿será su causa?
verso a verso
primera visualización
puntos de quietud y pureza,
sin embargo, puntos dispersos
de los que fluyen líneas,
líneas que lo llenan todo y
que no tienen ya un origen claro,
premonición
de un inminente fundido en negro
tras el que sólo queda el silencio.
segunda visualización
puntos,
líneas dispersas,
demasiadas líneas y
plano negro.
recreación 2007
Creo que el poema de Yú Shì-nán es una alegoría de las inútiles, tanto ayer como hoy, intrigas palaciegas:bibliografía
[新疆青少年, 2000] Poema 1. Primer libro donde encontré este poema.