jué jù

aprender chino y poemas Táng

Antonio Salmerón Cabañas

张祜«何满子»«Hé mǎnzǐ»
«Recuerdos de la infancia»
Zhāng Hù故国三千里
深宫二十年
一声何满子
双泪落君前
Mil kilómetros alejada de su hogar,
veinte años en lo más profundo del palacio,
un solo sonido la transporta a su infancia,
dos lágrimas olvida frente a su señor.
«A self-propelled crushing machine of souls»
(inkwatercolor. com)


Zhāng Hù«Hé mǎnzǐ»
«Recuerdos de la infancia»
«何满子»张祜

esquema de color

guósānqiānMil kilómetros alejada de su hogar,shēngōngèrshíniánveinte años en lo más profundo del palacio,shēngmǎnun solo sonido la transporta a su infancia,shuānglèijūnqiándos lágrimas olvida frente a su señor.traducción 3ª; versos tridecasílabos

simplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español

instance, old, cause | viejo, causaguócountry, nation | país, estado, nación sānthree | tres, 3 qiānthousand | milinside, 0.5 km | en, dentro de, aprox. 323 m con los Táng shēndeep | profundogōngpalace | palacio èrtwo | dos, 2 shíten | diez, 10 niányear | año one, single | uno, soloshēngsound, voice, noise | sonido, voz, ruido carry, what, how, why | llevar, que, como, por qué滿mǎnpacked, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú child, son, small thing | niño, hijo, pequeñoshuāngdouble, pair, both | doble, 2, par, amboslèitears | lágrimas leave behind | olvidar jūnlord, gentleman, ruler | señor qiánbefore, in front | antes, frente a

tradicional vertical


雙一深故
淚聲宮國
落何二三
君滿十千
前子年裡

滿

título

carry, what, how, why | llevar, que, como, por qué滿mǎnpacked, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú child, son, small thing | niño, hijo, pequeño

diagrama

滿mǎnpacked, to fill, Manchurian | embalaje, llenar, Manchú child, son, small thing | niño, hijo, pequeñoniño que va empaquetado → el más pequeño满子滿子mǎn zǐyoungest child | el niño menor


张祜«何满子»«Hé mǎnzǐ»
«Recuerdos de la infancia»
Zhāng Hù

esquema tonal

gù guó sān qiān lǐ
shēn gōng èr shí nián
yī shēng hé mǎn zǐ
shuāng lèi là jūn qián
\ / ¯ ¯
¯ ¯ \ / /
¯ ¯ /
¯ \ \ ¯ /
/ / ¯ ¯ /
¯ ¯ / / /
¯ ¯ / / /
¯ / / ¯ /

bibliografía

[Hengtangtuishi, 1834] Puede verse el poema en la digitalización de la «National Library of Australia», en el ítem 2, página 10, numerando las columnas desde la derecha: columna 1, título; columnas 5-6, todo el poema.

[Bynner W., 1929] Poema 247. Título «She sings an old song».

[Chang E.C., 2007] Título «He Man Zi».

[Salmerón A., 2009a] Poema 2. Publicación de una versión previa de la traducción de este poema.

combinaciones

三千 sān qiānthree thousand | tres mil, 3.000二十 èr shítwenty | veinte, 20千里千裡qiān lǐa long distance | una larga distancia故国故國gù guónative land | tierra natal满子滿子mǎn zǐyoungest child | el niño menor

notas

[Bynner W., 1929] titula este poema «She sings an old song», título muy diferente al original y más orientado a su traducción del tercer verso del poema.

[Chang E.C., 2007] lo titula «He Man Zi» argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn Zǐ antes de ser ejecutado.

Para titular este poema me decanto más por el sentido de [ 满子 | 滿子 | mǎn zǐ | youngest child | el niño menor ].

Entendiendo que bastaba un sólo sonido de la melodía que escucha la protagonista para transportarla, mediante recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos tanto temporal como espacialmente.

La distancia de tres mil lǐ, a 323 metros por la medida lǐ de la dinastía Táng, son 969 kilómetros, que se han traducido, redondeando, por «mil kilómetros».