tradicional vertical
張esquema de color
宿sù昔xī青qīng云yún志zhìAspiraciones de viejo ministro retirado.蹉cuō跎tuó白bái发fà年niánPerdí mi tiempo, llegaron los años de las canas.谁shéi知zhī明míng镜jìng里lǐ¿Quién es al que conozco dentro del brillante espejo?形xíng影yǐng自zì相xiāng怜liánMi figura y su reflejo mutua pena se dan.traducción 2ª; versos pentadecasílabossimplificado | tradicional | pīnyīn | inglés | español
宿 sùlodge for the night, old | para pasar la noche, viejo昔 xīpast, former | pasado, anterior青 qīnggreen | verde云雲yúncloud | nube志 zhìthe will, aspiration, ideal | voluntad, ideal, recuerdo蹉 cuōerror, slip | error, resbalar跎 tuóstumble | tropezón 白 báiwhite | blanco发發fàhair | cabello, pelo年 niányear | año谁誰shéiwho | quién知 zhīto know, to be aware | conocer明 míngbright | brillante镜鏡jìngmirror | espejo里裡lǐinside, 0.5 km | en, dentro de, aprox. 323 m con los Táng形 xíngto appear, to look | forma, figura, apariencia影 yǐngimage, shadow, reflection | imagen, reflejo, sombra自 zìfrom, oneself | si mismo相 xiāngeach other, mutually | uno a otro, mutuamente怜憐liánto pity | pena, piedad, compasiónesquema tonal
sù xī qīng yún zhìcombinaciones
蹉跎 cuō tuóperder el tiempo青云青雲qīng yúnhigh official | funcionario de rango, rápida promocióndiagrama
矢 shǐarrow, dart | flecha, dardo口 kǒumouth | boca, entradael dardo que sale de la boca → conocimiento, sabiduría知 zhīto know, to be aware | conocernotas
Los tres últimos caracteres [ 明镜里 ] del tercer verso de este poema de Zhāng Jiǔlíng (673, 740) son idénticos a los tres últimos caracteres del tercer verso del poema [ 秋浦歌 | Canción a la orilla del otoño ] de Lǐ Bái (701, 762).título
照 zhàoto shine, landscape | brillar, paisaje镜鏡jìngmirror | espejo见見jiànto see | ver白 báiwhite | blanco发發fàhair | cabello, pelobibliografía
[Dañino G., 2001] Páginas 44-45. Poema 6. Título «Las canas se miran al espejo».