jué jù

aprender chino y poemas Táng

学中文和唐诗 | Aprender chino y poemas Táng

Aprender chino y poemas Táng

Aprender chino y poemas Táng es un proyecto de traducción de poemas jué jù de la dinastía Táng (del 618 al 907 DC) orientado al aprendizaje del chino. Las traducciones de los poemas, con métrica pero sin rima, buscan un isomorfismo con el poema original que permita asociar a través de un esquema de colores cada carácter chino y su pronunciación en pīn yīn con una o dos palabras en español.

A continuación se presentan poemas jué jù de los poetas Dù Fǔ, Lǐ Bái, Mèng Hàorán, Wáng Wéi, Xī Bǐrén, Yú Shì Nán y Zhāng Hù. Algunas de las traducciones de los poemas están decoradas por el propio traductor con tintas y acuarelas y otras con con imágenes de dominio público, por ejemplo, la de Shitao (siglo XVII) y la de Liáng Kǎi (siglo XIII).

宿建德江 | Sù Jiàndé jiāng | Pasando la noche en los rios de Jiàndé

Poema del poeta [ 孟浩然 | Mèng Hàorán ] actualizado el 7 de junio de 2009
Sù Jiàndé jiāng, Mèng Hàorán
  • Amarrada a la orilla mi barca se mece en la niebla,
  • al atardecer nuevas ansiedades me visitan,
  • amplio espacio, vasto cielo que cae sobre los árboles,
  • el río y la brillante luna tan cerca de nosotros.

[Bynner W., 1920] titula el poema "A night-mooring on the Jiande river" (amarre nocturno en el río de Jiande). La ciudad Jiàndé, provincia de Zhejiang, está entre los ríos Xin'an y Fuchun y el lago Qiandao. Es por eso que he titulado en plural, al tratarse de alguno de ellos o en su confluencia.

哥舒歌 | Gēshū gē | La canción de Gēshū

Poema del poeta [ 西鄙人 | Xī Bǐrén ] actualizado el 1 de junio de 2009
Gēshū gē, Xī Bǐrén
  • El Carro Mayor al norte,
  • con sus siete estrellas altas.
  • Vigila Gēshū de noche,
  • con su espada en el cinto,
  • controlando, hasta ahora,
  • que pastores de caballos
  • no osen traspasar Líntáo.

Geshu Han [ 哥舒翰 ] nació en el año 757, recibía el nombre formal de Príncipe Wumin de Xiping [ 西平武愍王 ], fue un famoso general de la dinastía Táng.

华子冈 | Huá Zǐ gāng | La colina de Huá Zǐ

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 25 de mayo de 2009
Huá Zǐ gāng, Wáng Wéi
  • Vuelan las aves, marchan al infinito,
  • la sierra retorna al color del otoño,
  • subo y bajo por la colina de Huázi
  • y mi decepción, ¿dónde tiene su cima?

Muchas de estas traducciones han sido ilustradas con pinturas con tinta y acuarelas del propio traductor. En el caso de este poema la obra seleccionada para ilustrarlo se titula "you have been diagnosed with depression", fue pintada el 3 de abril de 1.997 con tinta negra sobre acuarela amarilla líquida, en papel Fabriano de algodón de 300 gramos.

八阵图 | Bā zhèn tú | El Laberinto Octogonal

Poema del poeta [ 杜甫 | Dù Fǔ ] actualizado el 18 de mayo de 2009
Dù Fǔ
  • Roto el Imperio en tres, alto y valioso tu servicio.
  • Tu Laberinto Octogonal, celebrado éxito,
  • sus piedras, a la corriente del Yangtze resistentes.
  • Tu fracaso en la toma de Wú, penosa herencia.

El poema nos habla de Zhūgé Liàng, sin nombrarlo, de su grandeza sin par en los tiempos de los Tres Estados, de su ingeniosa edificación octogonal que ni las corrientes del Yangtze pudieron con ella (algo que si ha conseguido la construcción de la presa de las Tres Gargantas), pero que nunca consiguió conquistar el estado Wú.

何满子 | Hé mǎnzǐ | Recuerdos de la infancia

Poema del poeta [ 张祜 | Zhāng Hù ] actualizado el 11 de mayo de 2009
Zhāng Hù
  • Mil kilómetros alejada de su hogar,
  • veinte años en el interior del palacio,
  • un solo sonido la transporta a su infancia,
  • dós lágrimas olvida frente a su señor.

[Bynner W., 1920] titula este poema "She sings an old song", título muy diferente al original y más orientado a su traducción del tercer verso del poema. [Chang E.C., 2007] lo titula "He Man Zi" argumentando que, presumiblemente, la canción que oye la protagonista era una que compuso un prisionero llamado Hé Mǎn Zǐ antes de ser ejecutado.

Para titular el poema me decanto por el sentido de [ 满子 | 滿子| mǎn zǐ | youngest child | el niño menor ]. Entendiendo que la melodía que escucha la protagonista la transpostaba, mediante recuerdos, a una infancia feliz en su hogar, a una época en la que era la pequeña de la casa y de la que ahora se encuentra ya lejos tanto temporal como espacialmente.

3000 a 323 metros por de la dinastía Táng son, aproximádamente 969 kilómetros que se han traducido, redondeando, a mil kilómetros de su hogar.

临湖亭 | Lín hú tíng | Llegada al pabellón del lago

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 4 de mayo de 2009
Lín hú tíng, Wáng Wéi
  • En la ligera barca salgo
  • al noble huesped a recibir,
  • suave por el lago venimos.
  • Frente a frente en la carroza
  • con copas de vino bridamos,
  • por la eclosión del loto envueltos.

[ | | kāi | open, start | abrir, empezar ] se ha traducido por eclosionar: 1. intr. Dicho de un capullo de flor: abrirse [R.A.E., 2001].

鹿柴 | Lù chái | La cerca de los ciervos

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 27 de abril de 2009
Lù chái, Wáng Wéi
  • Montaña solitaria no ves a nadie,
  • pero oyes el sonido del que habla.
  • Retorna la luz, entra al bosque espeso
  • y brilla de nuevo sobre el musgo verde.

Hay muchas traducciones de este poema. Nunca he leido una en la que montaña actúe como sujeto. Si montaña no es el sujeto de los dos primeros verbos cada lector interpreta. Si montaña fuera el sujeto, aparece un paralelismo entre los dos primeros y los dos segundos versos, entre la montaña vacía, ser pasivo, que aunque no ve nos escucha y la luz que retorna, ser activo, que penetra en la naturaleza y la ilumina de nuevo. Inicialmente la montaña fue mi sujeto, a partir de la 4ª versión y frente a mi dilema, decidí utilizar también la propia ambigüedad del español.

静夜思 | Jìng yè sī | Pensamiento en noche serena

Poema del poeta [ 李白 | Lǐ Bái ] actualizado el 20 de abril de 2009
Lǐ Bái de paseo por Liáng Kǎi
  • Luz de luna clara ante la cama.
  • ¿Será escarcha que cubre la tierra?
  • Alzo la cabeza y miro la luna,
  • la bajo, pienso en mi tierra natal.

La ilustración de la traducción es "Lǐ Bái de paseo" (siglo VIII) pintada por Liáng Kǎi (siglo XIII).

Es un poema muy polular. Si 上山 se traducide como escalar o subir a la montaña; 山上 se traduce sobre la montaña; es tierra; es escarcha; 地上霜 se ha traducido como escarcha sobre la tierra.

| Chán | Cigarras

Poema del poeta [ 虞世南 | Yú Shì Nán ] actualizado el 3 de enero de 2010
Chán, Yú Shì Nán
  • Beben puro rocío, penden tranquilas,
  • desde árboles dispersos fluye su canto,
  • vive ruidoso de su fuente distante,
  • este viento de otoño ¿será su causa?

Del 2º carácter del primer verso encuentro 6 versiones, que por orden de frecuencia son: [ | ruí | strings of cap ], [ | suí | pacify ], [ | | wisp | brizna ], [ 纟委 | ruí | encuentro una referencia a strings of cap ] y [ | duǒ ] y [ | ] de las que desconozco la traducción. Decido utilizar [ | suí | pacify ] ya que es la 2ª más frecuente, la más básica a los efectos de aprendizaje y la que aparece en mi 1ª fuente del poema.

En el 18 de agosto de 2.007, mi visión del poema y de cada uno de su versos era:

  • 2007, una gran multinacional, altos ejecutivos, miembros del comité directivo, no los verás correr ni azorarse (corren los de más abajo), su trajes son inmaculados y, si realmente tienen nivel, ni se les conocen vicios.
  • Cada uno en su despacho, diferentes esquinas de las grandes oficinas centrales, incluso diferentes plantas, todos se sonrien, todos nos sonrien, pero sus secretos intereses son diametralmente opuestos. Por diferentes medios, oficiales y oficiosos, clásicos y tecnológicos, pocas veces escritos, casi nunca directos, envían sus mensajes a toda la organización, le llaman liderazgo. Pero detrás de cada mensaje hay un interés personal.
  • Los mensajes lo llenan todo, el personal de a pié, a dos o más niveles de reporte por abajo, se cree que los mensajes, camuflados como misiónes, valores, objetivos, estrategias, etc. son la organización, ni siquiera identifican la fuente.
  • Pero no te confundas, son peleas en el declive, pronto seremos vendidos, ellos sólo intentan salvar lo que puedan de su posición, muchos de ellos y casi todos nosotros estamos ante nuestras últimas nóminas, aquellas que por sistemáticas creíamos seguras.

竹里馆 | Zhú lǐ guǎn | Entre los bambues

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 2 de enero de 2010
Zhú lǐ guǎn, Wáng Wéi
  • Sentado solo en el bambudal oscuro,
  • tocando mi laud, silvo constante y largo.
  • Bosque profundo por el hombre ignorado,
  • la luna brillante viene, luz nos damos.

El carácter [ | huáng | bamboo grove | bambudal, con bambues ] está en desuso, se ha traducido como bambudal, que es como se denomina en Ecuador al terreno de caña de bambú [R.A.E., 2001].

Hay que distinguir [ | | dàn | bullet, shot | bala, disparo ] de [ | | tán | to pluck a string | tañer, tocar] un instrumento musical de cuerda como, por ejemplo, el [ | | qín ].

独坐敬亭山 | Dú zuò Jìngtíng Shān | Sentado sólo en la montaña Jìngtíng

Poema del poeta [ 李白 | Lǐ Bái ] actualizado el 1 de enero de 2010
La montaña de Jìng Tíng en otoño por Shitao
  • Hacia el confín vuelan alto multitud de aves.
  • Sin nadie la solitaria nube parte ociosa.
  • Los dos sin cansarnos mutuamente nos miramos.
  • Sólamente quedas tú montaña de Jìngtíng.

La imagen que ilustra la traducción es "La montaña de Jìngtíng en otoño" pintada por Shitao (siglo XVII), se encuentra en el Museo Guimet de Paris, la foto es de Traroth con licencia GNU Free y Creative Commons de reconocimiento y compartir bajo la misma licencia.

Bibliografía recomendada: [Núñez, 2006] Alberto Núñez, s.j., "Meditando en la Montaña Jingting", Revista Inforchina, número 1, Universidad de Deusto, edición on-line, Invierno 2.006. Pags. 20-21. En esta traducción me gusta la forma en la que desaparece, incluso, el propio poeta.

孟城坳 | Mèng chéng ào | Caída de la ciudad de Mèng

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 31 de diciembre de 2009
Mèng chéng ào, Wáng Wéi
  • A las puertas de las murallas, una nueva familia.
  • Los árboles están viejos y muy lángidos los sauces.
  • Estos que de nuevo vienen, ¿cómo la gobernarán?
  • Es vana la tristeza del anterior señor de Mèng.

Las traducciones que conozco empiezan con [ | casa ], así empecé en agosto de 2.006. En marzo de 2.008 aun no había encontrado una versión que me gustara. Decidí pasar a [ | familia ] y el poema de Wáng Wéi, dejó la tradición de traducciones bucólicas y se convirtió en épico, donde los versos 1º y 3º representan lo joven, una nueva familia (linaje, casa) que llega para regir los destinos de la ciudad de Mèng, y los versos 2º y 4º representan lo viejo, los árboles, los sauces y el anterior señor señor de la ciudad.

送别 | Sòng bié | Despedida

Poema del poeta [ 王维 | Wáng Wéi ] actualizado el 30 de diciembre de 2009
Bié sòng, Wáng Wéi
  • En medio de la montaña
  • paramos a despedirnos.
  • Por una puerta de ramas
  • el sol se va y nos sorprende.
  • La hierba de primavera
  • al año verdecerá.
  • Príncipe, ¿regresarás?

[ 王孙 | wáng sūn | hijo de noble, hidalgo, potentado ] se ha traducido como «príncipe». [ 归不归 | guī bù guī | retornar no retornar] es un verbo y su negación, en chino una pregunta, se ha traducido como «¿regresarás?». [ 绿|綠 | ] se ha traducido por verdecer, del latín viridescĕre, dicho de la tierra o los árboles: reverdecer, cubrirse de verde [R.A.E., 2001].

Índice general

Poemas Táng

Poemas Táng

Esta página recoge la traducción de poemas Táng. Los nuevos poemas tradu- cidos, una vez revisados, son incluidos en esta página a través de una breve reseña que enlaza con un documento PDF que muestra su esquema completo de traducción. Algunos poemas están decorados por el propio traductor con ilustraciones en tintas y acuarelas.

 

Metodología

Metodología y esquema de color

Para el desa- rrollo de las traducciones de estos poemas Táng se sigue una metodología en tres fases: preparación, traducción y crítica, que se subdividen en siete actividades: inmersión, corregir, comprender, traducir, confrontar, visualizar y distribuir.

Esquema de color

Esquema de color

El resultado de la metodología se plasma en un documento PDF orientado al aprendizaje del chino cuyo elemento pricipal es el esquema de color de traducción que relaciona [ chino | pīn yīn | español ], el vocabulario [ simplificado | tradicional | pīn yīn | inglés | español ] y otros elementos de composición textual y visual.

Índice de poetas

Licencia de uso

Licencia

Usted es libre de copiar, distribuir y comunicar públicamente esta obra bajo las condiciones siguientes: hacer referencia a la fuente en http://www.jueju.es o a su autor Antonio Salmerón, no usarla con fines comerciales, ni hacer obras derivadas.
Licencia de Creative Commons reconocimiento, no-comercial y sin obras derivadas.

Índice de poemas

Privacidad

Política de privacidad

Se usa publici- dad AdSense de Google que usa cookies para publicar anuncios. El uso de la cookie DART permite a Google publicar anuncios a los usuarios que visitan este sitio y otros de Internet y pueden inhabilitar el uso de esta cookie de DART accediendo al anuncio de Google y a la política de pri- vacidad de la red de contenido.

Autor